«Иероглиф одиночества» Александра Пака

24680

10427258_788211477900763_3733470738197170832_n

Вышла в свет новая книга стихов Александра Пака «Иероглиф одиночества»
на русском и немецком языках, 160 стр. Барнаул — 2015,
на средства генерального партнёра и автора двуязычного проекта Я.Я. Гринемаера,
руководителя фирмы «АвтоПлюс», г. Славгорода.
Редакционная коллегия:
С.Е.Клюшников — редактор, предисловие;
М.Д. Алексенко — редактор немецкого текста;
Э.А. Берг — выпускающий редактор;
А.А.Карпов художественный редактор.
Перевод на немецкий язык: Светлана Качеровская.

Из книги стихов «Иероглиф одиночества» Александра Пака

На Востоке есть такой обычай:
На день рождения ребенка
В первый год его жизни,
Когда он еще несмело
Встать пытается на землю
Ставят стол судьбы родители:
Рис – значит, в доме хлеб всегда;
Деньги – будет жить в достатке;
Нитки – жизнь завьется длинной дорогой;
Иголки и ножницы –
станет мастерицей и проворной хозяйкой;
Ручка и бумага – станет он ученым иль врачом.
В этот день торжественный
Своими же ручонками дети
Касаются предметов
Собственной судьбы.
Только странно,
Почему же позже
Их лишают права
Выбирать самим свою судьбу?..

* * *
In dem Osten gibt es eine Sitte –
zum Geburtstag des Kindes
am ersten Jahr seines Lebens,
während es vorläufig schüchtern
macht Versuche aufzustehen,
stellen den Schicksalstisch die Eltern:
Reis bedeutet – immer Brot im Haus;
Geld – das Leben verläuft im Wohlstand;
Zwirn – der Lebensweg kreist lange Jahre;
die Schere und Nähnadeln –
wird eine Meisterin und gewandte Hauswirtin;
Feder und Papier – wird ein weiser Gelehrte oder Arzt.
An dem festlichen Tag
mit eigenen Händchen berühren
die Kinder jene Dinge –
eigenes Schicksal.
Aber seltsam,
warum werden später
diese Rechte entzogen,
wenn sie selbst ihr Schicksal wählen wollen?..

Моей маме

Каждый раз,
Когда взгляд мой
Воровато скользит
Вдоль прилавков базара,
Где в целлофановых гильзах
Продают чимчи –
Красным перцем жжет
Меня совесть,
Неоплаченным долгом
За все те надежды,
Что мать окропляла слезами,
Жалуясь лишь себе и Богу:
Как все же длинны –
Дни короткие зимы…
Чимчи (кимчхи) – корейская квашеная капуста.
An meine Mutter

Jedesmal,
als mein Blick
ganz verstohlen entlang
der Markttheken gleitet,
wo man in Zellophanhülsen
Tschimtschi verkauft –
Wie roter Pfeffer brennt
mein Gewissen,
meine Schuld unbezahlte
für all jenes Hoffen,
dass die Mutter besprengte mit Tränen,
klagend nur an Gott und sich selber:
wie lange doch sind
kurze Tage des Winters…
Tschimtschi – koreanisches Sauerkohl

***

Художнику Афанасию Когаю

Корея – ты птица с подбитым крылом,
Летишь, разбросав свои перья по свету…
Боль 38-й параллели проходит
И через сердце мое.
Верю, наступит время
И затянется рана, столько лет
Кровоточащая позором.
Из слез, разлук и страданий
Возродишься ты Фениксом –
Единой страною…

An den Maler Afanassij Kogaj

* * *
Korea – verwundet sind deine Flügel,
ein Vogel, der seine Federn in die Welt streut…
die Parallele Nummer achtunddreißig
zieht durch mein Herz und tut weh.
Doch glaube ich, die Zeit kommt
und vernarben die Wunden, woraus
so lange Schmach und Schande sickerten.
Aus Tränen, Trennungen, Leiden
Gleich dem Phönix vereintes Land
wird sich wieder erheben…

Источник: Александр Пак

Поделиться в FaceBook Добавить в Twitter Сказать в Одноклассниках Опубликовать в Blogger Добавить в ЖЖ - LiveJournal Поделиться ВКонтакте Добавить в Мой Мир Добавить в Google+

Комментирование закрыто.