О любви. Классические сиджо. Перевод Александра Жовтиса

bb87067e90751421d65047e2545eb42b

О светлая луна, ты заглянула

В дом к милому, в восточное окно!

 

Скажи, луна, он спит сейчас один?

А может быть, в объятиях любимой?

 

Поведай обо всем, что увидала:

Я буду знать — мне жить иль умереть!

 

***

 

Когда бы мы на свет родились снова,

Ты стала б мною, я бы стал тобой

 

И, обменявшись чувствами своими,

Любили бы друг друга так, как любим,—

 

Ты поняла бы все моя страданья

И знала бы тогда, как грустно мне!

***

 

Мне говорили — в мире много есть

И зелий тайных, и мечей волшебных.

 

Но нет смертельной для любви отравы,

И нет меча, чтобы убить любовь.

 

Пока не умерла, тебя люблю я….

Меня ударь мечом! Меня убей!

 

***

 

Рукою знак мне подает соседка,

Жена мне говорит, чтоб шел домой.

 

Не знаю, возвращаться ли к жене

Или отправиться, куда позвали?

 

Душе, которая во мне сидит,

Для обитанья надобно два тела!

 

***

 

Зачем ты передал письмо с чужим?

Ты б лучше сам пришел ко мне, любимый!

 

И разве хорошо, когда чужой

Становится к чужим делам причастным?..

 

Письму, которое принес чужой,

Как я могу, скажи ты мне, поверить?

 

***

 

Две бабочки летают средь цветов,

Две иволги средь ив зеленых вьются

 

Те, кто летает, те всегда вдвоем.

И те, кто ползает, всегда вдвоем.

 

И если снова к нам любовь вернется,

Сто лет с тобою будем мы вдвоем!

 

***

 

Я захотела на луну взглянуть —

Ту, что на милого сегодня смотрит.

 

Жду, отворив восточное окно.

Когда она появится на небе.

 

Как дождь осенний, слезы льются, льются…

Взошла луна, но мне темно и с ней!

 

***

 

Со мною рядом ты — и так далек!

И вот теперь за сотни ли ты едешь.

 

Там горы высоки, там реки бурны —

О них подумать даже страшно мне!

 

В луну хотела бы я превратиться,

Чтобы тебе дорогу осветить!

 

***

 

Чем жить, как я живу, о нем тоскуя,

Наверное, уж лучше умереть!

 

Пусть лунной ночью среди гор безлюдных

Душа моя кукушкой обернется.

 

Я притаюсь и тихо закукую…

Тогда меня услышит милый мой!

 

***

 

Лишь слово написал я — и вздохнул,

Второе вывел — и слеза скатилась.

 

От слез начертанные тушью строки

Причудливым рисунком расплылись.

 

О друг мой! Плача, я тебе писал!

О чем письмо — ты можешь догадаться!

 

Источник: Отражения. Переводы Александра Жовтиса. «Наука», Москва 1987 г.

Поделиться в FaceBook Добавить в Twitter Сказать в Одноклассниках Опубликовать в Blogger Добавить в ЖЖ - LiveJournal Поделиться ВКонтакте Добавить в Мой Мир Добавить в Google+

Комментирование закрыто.