По тем местам, где не росла кисличка

Пак Вансо1

Пак Вансо2Творчество Пак Вансо (1931—2011) — одно из наиболее значимых явлений корейской литературы конца XX — начала XXI веков. В Южной Корее имя этой писательницы известно всем, ее произведения изучают в средних и высших учебных заведениях. В чем же причина столь большой популяр­ности? Может быть, в том, что проблемы, которые она рассматривает в своих рас­сказах и романах, затрагивают каждого человека? Или в том, что Пак Вансо даже о самых важных вещах пишет простым языком? Она делится своим жизненным опытом, разговаривая с читателем, и чаще всего в этом диалоге авторский голос писа­тельница заменяет голосом персонажа. А персонажи представ­ляют собой людей разных сословий, разного возраста и профес­сий, и каждый может узнать в них себя или окружающих людей. Пак Вансо начала свой литературный путь в зрелом возрасте, вырастив четверых детей. Ее литературный дебют состоялся в 1970 году — это был роман «Голое дерево», в котором описы­ваются события времен Корейской войны (1950—1953)- Сюжеты многих произведений писательницы взяты из собственной жиз­ни, насыщены историческими фактами, свидетелем которых ей пришлось стать. Важные периоды современной истории Южной Кореи можно изучать по книгам Пак Вансо, которые составили более двадцати томов. Ее произведения переведены на многие языки мира, в том числе и на русский.

Творчество Пак Вансо получило широкое признание у читате­лей и критиков. Она награждена многочисленными премиями и орденом за достижения в области культуры.

This book is published under support of the Literature Translation Institute of Korea / Издание осуществлено при финансовой под­держке Института переводов корейской литературы

дизайн, макет — Валерий калныньш

Пак Вансо П13 Забытый вкус кислички: Роман / Пер. с корейского Ли Санъюн, Хам Енчжун. — М.: Время, 2016. — 320 с. — (Серия «Самое вре­мя!») ISBN 978-5-9691-1424-1

Роман Пак Вансо «Забытый вкус кислички» — вторая книга автора, из­данная по-русски. Писательница вспоминает детство и юность, при­шедшиеся на слом истории Кореи, освобождение от японского правления, гражданскую войну, разделение единого народа на два противо­борствующих лагеря.

ПО ТЕМ МЕСТАМ, ГДЕ НЕ РОСЛА КИСЛИЧКА

Российские читатели несколько лет назад получили возмож­ность познакомиться с произведениями классика корейской литературы Пак Вансо на русском языке — вышел сборник ее рассказов «Как их много!». В нем собраны произведения, описы­вающие сложный, но интересный период в истории Южной Кореи — период бурного развития экономики, которое превратило бедную страну в развитое государство.

Роман «Забытый вкус кислички», который мы предлагаем ва­шему вниманию, — одно из самых известных и значимых произ­ведений Пак Вансо. В нем вспоминается тяжелое время — детство и юность, пришедшиеся на период японского правления страной, когда Корею пытались сделать частью Японии, заставляли корейцев соблюдать законы, унижавшие их национальную гордость. Читатели смогут услышать из первых уст историю семьи, пережившей все тяготы такой насильственной политики, последовавшего в 1945 году освобождения от японцев, разделения единого народа на два противоборствующих идеологических лагеря, гражданской войны, закрепившей противостояние Севера и Юга.

Пак Вансо родилась в 1931 году на севере провинции Кёнгидо в деревне Пакчокколь, расположенной недалеко от города Кэсона. Когда ей было три года, умер отец, после чего мать и старший брат уехали в Сеул, и девочка до семи лет жила с дедушкой и бабушкой. В 1938 году, когда пришло время идти в школу, мать забрала ее в столицу. Она решила во что бы то ни стало вырастить детей в го­роде, несмотря на осуждение родственников мужа и предстоящие трудности. Они покинули деревню и пешком прошли четыре гор­ных перевала, чтобы сесть на поезд, идущий в Сеул.

В столице их ожидала суровая жизнь, полная лишений. Семья ютилась в одном из самых бедных районов города, жила на деньги, которые мать зарабатывала шитьем, но детям удалось получить достойное образование. Пак Вансо поступила в начальную школу Мэдон, где проучилась шесть лет, а в 1944 году успешно сдала экзамены в женскую школу высшей ступени. В 1945 году семья переехала в город Кэсон, поэтому учеба продолжалась в школе Хосудон. Весть об освобождении Кореи от японского колониализма застала Пак Вансо в родной деревне. Вернувшись в столицу, она окончила школу и в 1950 году поступила на филологический факультет Сеульского университета. Однако начавшаяся война между КНДР и Республикой Корея помешала учебе. Семье при­шлось испытать все ужасы войны, в результате которой малая ро­дина Пак Вансо осталась северней тридцать восьмой параллели, и мечта ее матери посетить родные края так и не сбылась.

Поскольку роман автобиографический и писательница не только правдиво описывает в нем события, происходившие с нею и ее родственниками, но и указывает точные адреса, названия районов, гор, перевалов, парков и расположение определенных зданий, мы решили посетить эти места и посмотреть, как изменились они со времен детства и юности Пак Вансо.

В период японского правления (1910—1945) столица Кореи называлась Кёнсон, соответственно и железнодорожный вокзал, куда впервые из деревни Пакчокколь приехала семилетняя Пак Вансо, был Кёнсонским. Трамвай, так напугавший маленькую Вансо, ездил по улицам Сеула до 1968 года, пока город не запо­лонили автомобили. Мы прошли пешком от Сеульского вокзала мимо Арки Независимости (проект русского архитектора А. И. Се- редина-Сабатина, связавшего свою судьбу с Кореей), мимо длинной высокой стены из красного кирпича, за которой находятся корпуса бывшей тюрьмы, напоминающие о печальной странице истории Кореи. Сейчас это музей Содэмун Хёнмусо, тюрьма у За­падных ворот. За ним дорога тянется вверх, в район Хёнчодон.

С этим районом связаны воспоминания автора романа, которые трудно назвать светлыми. Однако именно в Хёнчодоне сфор­мировался характер Пак Вансо, именно там в тяжелое для нее и для всей страны время гражданской войны между КНДР и Республикой Корея она решила стать писательницей.

Описанные в романе узкие улочки и лестница, ведущая на самый верх горы, давно исчезли, сейчас на их месте стоят высотные дома и разбит парк для активного отдыха горожан. Школьница Вансо в течение шести лет каждый будний день выходила из дома и, обходя гору Инвансан, шла по лесной тропе в начальную школу Мэдон. Сейчас до этого заведения можно добраться по удобному маршруту, проложенному для любителей ходьбы по горам. Как и в годы детства писательницы, в здании школы Мэдон в районе Сачжикдон по-прежнему учатся дети, на стадионе проводятся спортивные занятия и различные мероприятия. Однако о том, что в этой школе училась Пак Вансо, к сожалению, знают немногие — лишь истинные почитатели таланта писательницы.

Гора Инвансан — один из символов Кореи, на ней немало свя­тынь, памятников национальной культуры. Самым значимым является Куксадан — алтарь, построенный по велению правителя Тхэчжо, основателя династии Чосон. Изначально, в 1394 году, алтарь возвели на горе Намсан, однако в 1925 году японские власти перенесли его на гору Инвансан, а на его месте возвели свой синтоистский храм, Синса. Другое священное место на горе Инвансан — Сонпаби, Скала буддийских монахов. И в наши дни к скале, напоминающей по форме стоящих рядом двух монахов, приходят на поклонение верующие. И на площадке, где сто лет назад проводились шаманские обряды, по-прежнему люди зажигают свечи и обращаются к духам со своими просьбами.

С высоты Инвансана хорошо видна гора Намсан, которая также упоминается в романе. В одном эпизоде описывается, как старшеклассницы Пак Вансо с подругой поднимаются по длинной лестнице, ведущей к Синса. Однако после освобождения от колониальной зависимости почти все, что было связано с нена­вистным режимом, в частности японские храмы и святилища, во множестве построенные на территории Кореи, разрушили. Сейчас на горе Намсан на месте синтоистского храма построен музей памяти патриота Кореи Ан Чжунгына, в 1909 году застрелившего организатора японской колониальной политики в Корее Ито Хи- робуми.

Однако в районе Тонсундон можно увидеть сохранившееся до наших дней главное здание Сеульского университета, куда на филологический факультет поступила Пак Вансо. На стенде перед его входом на трех языках написана краткая история этого исторического сооружения. С 1975 года, после того как университет переехал в новый кампус, в нем размещается Корейский комитет по культуре и искусству. И старый парк Маронье, в котором весной цвели каштаны, застроили, осталось только название. Лишь один корпус Сеульского университета — медицинский институт, расположенный на противоположной стороне улицы, напоминает о том, что в этом районе находился главный университет страны.

Интересно было посмотреть и на перевал Миари, который упомянут в романе в связи с началом Корейской войны. По нему в июне 1950 года на линию фронта уходили войска Южнокорейской армии, по нему же солдаты Народной армии Северной Кореи, занявшие Сеул на три месяца, увели с собой брата писательницы. Через несколько месяцев он вернулся психически больным человеком. Во время этой войны погибли брат и дядя, и Пак Вансо должна была зарабатывать на жизнь своим трудом.

Она поступила на работу в универмаг при американской воинской части в отдел художника, писавшего портреты. Эту часть своей биографии Пак Вансо рассказала в романе «Голое дерево». Ее литературный дебют состоялся в 1970 году публикацией в женском журнале «Ёсон тона» именно этого романа.

Сейчас Миари — это просто широкая улица под уклоном с интенсивным автомобильным движением. В наше время воз­вышенности стали ниже, поскольку техника позволяет срезать вершины холмов и гор. Ничто здесь не напоминает о трагических днях более чем полувековой давности, повлиявших на судьбы миллионов людей. Вывески на домах говорят о том, что на этой улице ведут бизнес гадатели, предсказатели будущего. Этим Миари и славится.

В век глобализации в Южной Корее, как и во всем мире, про­исходят заметные перемены во всех областях жизни, с каждым годом все больше сближающие ее с западными странами. Однако горы и реки, названия старых районов столицы, городские ворота, Сеульский вокзал, здания первых университетов — немые свидетели истории — не меняются. Они помнят события давно минувших дней, описанные известной корейской писательницей Пак Вансо в романе «Забытый вкус кислички».

Переводчики Ли Санъюн и Хам Ёнчжун

СОДЕРЖАНИЕ

Ли Санъюн, Хам Ён Чжун. По тем местам,

где не росла кисличка……………………………………………………………. 5

Предисловие автора…………………………………………………………………. 10

Еще одно предисловие …………………………………………………………….  12

  1. Дикие времена 14
  2. Далекая столица             41
  3. За воротами     55
  4. Ребенок без друзей         79
  5. Дом с треугольным двором            123
  6. Дедушка и бабушка        144
  7. Брат и мама     161
  8. Весна моей родины          180
  9. Сорванная с ворот и разбитая табличка        198
  10. Поиски вслепую              214
  11. Затишье перед бурей      233
  12. Ослепительное предчувствие        259

Ким Юнсик. Память и изображение прошлого………………………….. 323

Источник: РАУК — Пак Вансо. Забытый вкус кислички

Поделиться в FaceBook Добавить в Twitter Сказать в Одноклассниках Опубликовать в Blogger Добавить в ЖЖ - LiveJournal Поделиться ВКонтакте Добавить в Мой Мир Добавить в Google+

Комментирование закрыто.