Сказки — подарок из Кореи

Надежда НАМ

logo4 сентября в Ташкенте прошла встреча блогеров и журналистов со студентами-русистами сеульского университета Корё, которые объединились в группу под названием «Карандаши», издали сборник корейских народных сказок с переводом на русский язык для этнических корейцев, проживающих в странах СНГ.

Как, для кого и зачем создавалась книга

«Сначала было нелегко, – делятся ребята. – Из-за проблемы с авторскими правами нам пришлось заново написать тексты сказок и только потом переводить их на русский язык. Средств для издания сборника у нас тоже не было, поэтому мы писали электронные письма и звонили во все организации, когда-либо помогавшие этническим корейцам внутри Кореи и на территории СНГ. В результате мы получили помощь от многих спонсоров, в том числе и от 300 частных лиц, заинтересованных в образовании этнических корейцев. Так мы смогли напечатать 3000 экземпляров этой книги. Создавая ее, мы старались изо всех сил, много раз редактировали тексты. Иллюстрации рисовали также студенты. У нас получилось 150 красочных страниц с шестью корейскими народными сказками и их переводами на русский язык.

Мы побывали уже в Алматы и Бишкеке, планируем поехать или отправить эти сборники сказок в Россию, Азербайджан, Белоруссию, Таджикистан, Украину – в те  страны СНГ, где есть большая корейская диаспора. Книги мы дарим, чтобы корейцы, проживающие не на исторической родине, приобщались к нашей национальной культуре».

В предисловии к этому сборнику профессор Ким Джинкю, заведующий кафедрой русского языка и литературы университета Корё, написал: «Нам очень жаль, что новое поколение корейской диаспоры СНГ не знает язык и культуру исторической родины. В связи с этим студенты кафедры русского языка и литературы университета Корё добровольно и без коммерческой цели решили переводить корейские народные сказки на русский язык, что заслуживает уважения и должного внимания. Вот первые плоды совместной творческой деятельности группы «Карандаши». Надеемся, это поможет детям корейской диаспоры СНГ глубже узнать традиции и культуру Кореи».

Помнить свои корни

Перед прочтением одной из сказок на корейском и русском языках студентки из Сеула рассказали: «По всему миру проживают 580 тысяч этнических корейцев, на территории СНГ – 180 тысяч. Многие вернулись на свою родину, в Республику Корея, и столкнулись с языковым барьером. Во время долгого проживания на чужбине этническим корейцам трудно было сохранить свою культуру и язык. Да, мы живем в разных странах, но все мы – корейцы, наша культура – это подарок предков, поэтому мы должны помнить свои истоки.

Мы прилетели сюда, чтобы передать книги с корейскими народными сказками и их переводами на русский язык этническим корейцам и пообщаться с ними. Мы хотим, чтобы этот сборник, созданный трудом многих людей, сблизил корейцев Узбекистана и Южной Кореи. Все мы как карандаши, каждый рисует свою судьбу: кто-то ломается, кто-то тупится, а кто-то затачивается и движется вперед».

Встреча блогеров и журналистов со студентами-русистами сеульского университета Корё. Фото Е. С.

«Карандаши» о себе

За круглым столом ребята кратко рассказали о себе и ответили на наши вопросы. Друзья-студенты хорошо понимают русский язык, но, по их собственному признанию, еще не все владеют русским в полной мере. Прекрасно по-русски говорила Ким Евгения, мечтающая стать дипломатом. Оказалось, что девушка родилась в Южно-Сахалинске, где жила до 11 лет, а потом с семьей переехала в Корею. У некоторых «Карандашей» есть русские имена, которые ребята выбрали себе сами. Ли Хёнджу (Андрей) изу­чает в университете экономику, а на втором факультете – русский язык и литературу. Хван Ёнсу жила в Краснодаре девять лет, что повлияло на выбор специальности в вузе – русский язык и литература. Ким Соджон (Софья) четыре года жила в Ростове-на-Дону, поэтому тоже хорошо изъясняется по-русски. Сим Хёнбо и Чо Хёнсу (Елена) – третьекурсники, они еще на начальном этапе освоения великого и могучего. Джон Таун, Лидия Бэ тоже представились, как и остальные, широко улыбаясь.

«Карандаши» рассказали, что в Сеуле есть центр русской культуры, где им выделили кабинет, что русский язык многие из них начали учить только в университете. Ребята также поделились своими впечатлениями об Узбекистане, сказали, что все здесь понравилось, особенно кухня – очень вкусный самаркандский плов. Говоря о наших, «узбекских корейцах», студенты из Сеула отметили, что мы и они разные, начиная от внешнего вида и заканчивая менталитетом.

Так сложилось исторически

Владислав Викторович Хан, историк, основатель сайта «Корё сарам», пояснил: «Так сложилось, что корейцы-южане нас не знают и не понимают наш корейский, как и мы их язык. Наши предки – выходцы с севера, поэтому у нас другой диалект и даже иное самоназвание. Валерий Сергеевич Хан, к.и.н., кореевед, философ, в своих трудах выдвигает такую версию: когда корейцы двинулись в Россию в 60-х годах XIX века, то у переселенцев на новой родине возникла непонятная ситуация с самоназванием. Они звали себя «чосон сарам» (в переводе «народ страны Чосон», из которой были родом). В России, да и во всем цивилизованном мире, эту страну называли не Чосон, а Корея (Korea). Русский чиновник, записывая корейцев в какой-нибудь реестр, спрашивал, кто они и откуда прибыли, а те отвечали, что мы «чосон сарам», пришли из страны Чосон. Чиновник не понимал, что это за страна. Тогда уточнялось – из Кореи. Корейцы поняли, что для русского человека слово «Корея» ближе к пониманию их происхождения, поэтому стали представляться как «корё сарам» («народ Кореи»). Такова история возникновения самоназвания этнических советских и постсоветских корейцев». (Граждане Южной Кореи и КНДР называют себя «хангук сарам» и «чосон сарам» соответственно, – прим. ред.)

«Южная Корея сегодня проводит политику по отношению к зарубежным корейцам под девизом: «Мы все корейцы», – продолжает Владислав Викторович. – Но мы другие, нас мало что связывает с южанами. О постсоветских корейцах большая часть населения Кореи имеет лишь приблизительное представление. Когда впервые в конце 80-х годов в Корее по телевизору показали и рассказали о том, что мы существуем, пустили корни в СССР, то южане были поражены. Но, несмотря на наши различия, мы рады, что корейские студенты-филологи воплотили такую великолепную идею: выпустили книгу на корейском и русском языках. Да, мы забыли корейский язык, но тянемся к нему, потому что это неизбывное «чувство корейскости» в нас присутствует».

Общаться и дружить

В беседе с ребятами из Кореи Ирина Кан, основатель фейсбук-группы «Экскурсомания», предложила нам и «Карандашам» через соцсеть поддерживать связь, чтобы узнавать об интересных мероприятиях в сфере культуры, происходящих в странах друг друга. «Мы знаем в основном популярные южнокорейские бренды, – говорит Ирина. – О культурных событиях Кореи широкой общественности Узбекистана мало что известно. Кроме того, сейчас много трудящихся-мигрантов из Узбекистана уезжают в Южную Корею. Еще и поэтому изучение корейского языка – актуально. Многие молодые узбеки сегодня лучше знают корейский язык, чем наши корейцы, и очень уважительно относятся к корейской культуре».

Евгений Семенович Скляревский, создатель сайта «Письма о Ташкенте», поблагодарил авторов книги (назвав их трогательными и чудными ребятами) от всех ее читателей, сборники были подарены участникам встречи. Главный блогер Узнета тоже высказался за дружбу с «Карандашами» в «Фейсбуке».

«Студенты творческой группы «Карандаши» через корейские сказки, переведенные на русский язык и красочно проиллюстрированные, создают сказочные миры, – поделилась своим мнением художница Мария Коровина. – Сегодня мы прикоснулись к восточной философии, иному восприятию Вселенной. Для меня было совершенным таинством вслушиваться в звучание корейского языка и ощущать, что на самом деле нас не разделяют ни расстояния, ни различия».

Встречи «Карандашей» с этническими корейцами

Корейские студенты, как рассказал на сайте «Корё сарам» Владислав Хан, интересно и с пользой провели время в Узбекистане.

2 сентября «Карандаши» прогулялись по Ташкенту: побывали у памятника Пушкину, прошлись по Сеульскому парку, заглянули в буддистский храм. Затем ребят пригласил в гости молодежный центр «Хваран» при обществе «Возрождение». Здесь, за дружеским столом, гости и хозяева обменялись презентациями, подарками, рассказали друг другу о себе, своих идеях.

4 сентября «Карандаши» съездили в бывший колхоз им. Свердлова (Синендон), где расположен пансионат для пожилых людей «Ариран» и действует детская воскресная школа по изучению корейского языка от фонда «ФрендАзия». Студенты пожилым и маленьким зрителям показали инсценировку сказки «Хынбу и Нольбу», традиционное корейское искусство складывания бумаги и как делается ханбок (национальный корейский наряд, – прим. ред.) для мальчика и девочки.

5 сентября сеульские студенты выступили в Ассоциации корейских культурных центров РУз. На встречу пришли школьники, студенты, люди старшего поколения. Слова приветствия от общественности о значимости проекта «Карандашей» произнесли писатель В. Н. Ким (Ёнг Тхек) и ученый В. С. Хан. Далее, за ужином, продолжился разговор о проекте, судьбе корё сарам, взаимосвязях Узбекистана и Кореи, новых идеях – общение было содержательным. Иначе и не могло быть, ведь собрались люди, знающие тему изнутри, среди которых: участник Автопробега-2014 В. Л. Квак, певица Ирина Нам, автор книги «Обычаи и обряды корейцев России и СНГ» Г. Н. Ли и другие.

В современном мире так сложилось, что представители одного народа проживают в разных странах, но это не мешает соплеменникам налаживать и поддерживать социально-культурные связи. Проект команды «Карандаши» – подтверждение тому, как энтузиасты безвозмездно делают шаги для сближения людей одной национальности, живущих вдалеке друг от друга.

 Источник: https://www.gazeta-lady.uz/obo-vsem-na-svete/sobytie/skazki-podarok-iz-korei.html

Поделиться в FaceBook Добавить в Twitter Сказать в Одноклассниках Опубликовать в Blogger Добавить в ЖЖ - LiveJournal Поделиться ВКонтакте Добавить в Мой Мир Добавить в Google+

комментария 4

  • Галина Хегай:

    Как можно приобрести эту книгу? Я очень давно хотела найти именно корейские сказки на русском языке.

    • han han:

      Попробуйте написать или позвонить «Карандашам» — karandashi@naver.com; 010-4539-7372 — возможно они еще отправят вам книгу, при условии оплаты вами почтовых платежей.

  • Николай Ге:

    Галина, а где Вы живёте? Если в Алматы, или может кто-то из близких живёт здесь, то вопрос вполне решаемый. мой мейл : doknip.kz@gmail.сom

  • Сон Георгий:

    С интересом прочитал статью Владислава Хана о проихожднии слова «корё сарам». Для меня «корё сарам» — это человек с корейскими корнями, родным языком, которого является русский. Вот, что пишет о «корё сарам» историк и кореевед Герман Ким в своей статье «Исповедь корё сарам»: «Часто говорят, что мы — корё сарам практически утеряли свой язык. Мы прекрасно обходимся без морепродуктов, мы не носим ханбок, не верим в Будду или Конфуция, мы не знаем с точки зрения корейских детей элементов народной культуры и сведений по истории Кореи. Наоборот не представляем пищу без русского хлеба или душистого черного чая. Мы с раннего детства знаем русские народные сказки, учим в школе европейские языки, любим русскую и западную литературу, музыку, живопись. Имена у нас тоже не корейские, остались лишь только корейские фамилии. Мы другие корейцы. У нас иной менталитет, иные привычки, обычаи, образ жизни»
    Да мы отличаемся от корейцев, проживающих на корейском полуострове. И даже сейчас проживая не в СНГ, я ощущаю себя не корейцем, которых много вокруг, а именно корё сарам. И этим горжусь!