85 лет МГЛУ

Екатерина Похолкова: 85 лет МГЛУ. Два дня сомневалась, выкладывать ли эту новость в ФБ, но в конечном итоге решила поделиться с общественностью радостью и гордостью, старания последних лет были замечены и отмечены любимым университетом.

12631522_1079633272067079_4176937742367029330_n

Елена Новоселова/РГ

Перевести Шекспира

В храме Христа Спасителя в четверг собрался цвет российских переводчиков: знаменитому инязу исполнилось 85 лет.

Накануне юбилея “РГ” поговорила с ректором Московского государственного лингвистического университета Ириной Халеевой.

Ирина Ивановна, до иняза кто-нибудь готовил профессиональных переводчиков?

Ирина Халеева: Нет. Когда вуз открылся, у нас учили преподавателей иностранных языков. А в 1942-м, в самый тяжелый период Великой Отечественной, было решено открыть отделение перевода. Готовили переводчиков устных, письменных и синхронистов, которые в последствие переводили на Нюрнбергском процессе. Главным, конечно, тогда был немецкий язык.

А сколько языков сейчас изучается в вузе и от чего зависит решение ввести новый?

Ирина Халеева: Сейчас у нас 35 языков. А решение мы принимаем в зависимости, извините, от конъюнктуры рынка. В хорошем смысле этого слова. Мы смотрим, как развиваются связи между нашей страной и другими государствами, анализируем ситуацию и делаем выводы. Несмотря на различного рода санкции последнего времени, академическое сообщество живет дружно, совместные проекты продолжаются. Так, продолжает работать программа обмена студентами ERASMUS, куда входят университеты Европейского союза. Иняз сотрудничает с 93 ведущими вузами из 34 стран мира. Развиваемся и работаем на перспективу.

Группы с украинским языком, которым всегда гордился университет, продолжают работать?

Ирина Халеева: Изучение украинского языка для нас по-прежнему актуально. Я признательна коллегам в Киеве, которые не откомандировали своего преподавателя, он продолжает работать с нашими студентами. Очень развернут и к России, и к ребятам. И они отвечают ему взаимностью. Думаю, что украинский язык сейчас один из самых приоритетных по многим причинам. Считаю, что нашего соседа нам нужно изучать со всех сторон, заново постигать его сущность с помощью языка и культуры.

Обычно у ректора спрашивают о самых знаменитых выпускниках. Кем вы похвастаетесь?

Ирина Халеева: Не очень люблю называть фамилии, потому что боюсь кого-то обидеть. Но всегда отмечаю Игоря Иванова, который был министром иностранных дел нашей страны. Большой привет и ныне действующему заместителю главы Роспечати Владимиру Григорьеву.

Иняз заканчивали знаменитый фантаст Кир Булычев, телеведущая Арина Шарапова, актриса Мария Шукшина, многие известные журналисты…

Ирина Халеева: Я бы отметила и корифеев российского перевода. Это Михаил Яковлевич Цвиллинг, Гелий Васильевич Чернов… Они создали школу.

А кого вы считаете современными классиками переводческого искусства?

Ирина Халеева: Их много. Очень известны в мире переводчики Дмитрий Псурцев, божественная Марина Литвинова, которая занимается Шекспиром. А в следующем году мы собираемся открыть профиль “Литературный перевод”. И наша ниша – это языки СНГ.

Поделиться в FaceBook Добавить в Twitter Сказать в Одноклассниках Опубликовать в Blogger Добавить в ЖЖ - LiveJournal Поделиться ВКонтакте Добавить в Мой Мир Добавить в Google+

1 комментарий

  • Ким Татьяна Сергеевна:

    Уважаемая, Екатерина Анатольевна! Искренне поздравляю ваш университет с 85-летием и вас лично за заслуги перед университетом! Здоровья и всех благ!

Translate »