День Хангыля

Евгения Рогачева korea-blog пишет:

Сегодня в Корее большой праздник – День Хангыля. Корейский алфавит во многом уникален и является предметом большой гордости по обе стороны 38ой параллели. Не знаю, какие праздники в его честь установлены у нашего северного соседа. Но здесь, в Южной Корее каждое 9 октября отмечается с большим размахом, как день триумфа национальной культуры.

1404851_600

Писать подробнее о самом алфавите, пожалуй, нет смысла. Все уже в достаточном количестве сказано до меня, а чтобы узнать в общих чертах можно обратиться к википедии.

Нам предстоят длинные выходные, катастрофически не успеваю с постами. Но пропустить этот день было бы нехорошо. В честь праздника предлагаю заглянуть в мой пост посвященный интересным корейским пословицам и поговоркам:

Мой ТОП 10 – самые интересные корейские пословицы и выражения

Сегодня развлеку вас немного корейскими пословицами и поговорками. Я бы не сказала, что весь список – мои любимые выражения. Но они показались мне в разное время интересными. Некоторые странноваты, но любопытны.

Если у кого-то есть любимые корейские перлы, добавляйте в коллекцию.

Выражения выписаны в произвольном порядке. Я бы даже сказала, что самое интересное в конце.

420914_358963804189494_1460780875_n

1. 김치국부터 마시지 말라. – Не торопись выпить свой суп из кимчхи.

Дословно: не начинай еду с супа из кимчхи.

Смысл: цыплят по осени считают. Суп из кимчхи блюдо острое и обычно его едят вместе с рисом. Не стоит сразу браться за еду, пока рис не подан. Можно обжечься острым супом, а рис так и не появится. Одним словом, не стоит торопиться и планировать слишком многое заранее. Сложно понять это выражение не представляя себе корейскую трапезу и способ мышления. Если простыми словами – от нетерпения съешь весь суп, а риса тебе так и не дадут и будешь сидеть “выдыхая огонь”. Так что пока рис не подан, не рассчитывай на него.

2. 무소식이 희소식이다. – Никаких новостей – уже хорошие новости.

Здесь все понятно и дословный перевод и смысл вполне совпадают. Тэгю часто употребляет это выражение. Особенно, когда не хочет кому-нибудь звонить, чтобы узнать новости или отбивается от моих атак, мол почему он не переживает, когда я вся в беспокойствах. Его логика проста – если бы что-то случилось, сообщили бы. Если не сообщают, значит ничего не случилось. Чтож так тоже можно жить)

3. 윗물이 맑아야 아랫물도 맑다. – Начало источника должно быть чистым, тогда и его низовья будут чисты.
Дословно: верхняя вода должна быть чистой, тогда и нижняя вода будет чиста.

Смысл: источник определяет результат. Применимо ко многим ситуациям. Скажем, если начальник стоящий наверху общественной пирамиды честный человек, то и подчиненные будут честны, если же начальство допускает нарушения, то и подчиненные будут делать тоже.

5. 손바닥으로 하늘을 가려한다. – Не пытайся закрыть все небо ладонью.

Дословно: закрыть ладонью небо.

Смысл: Бесполезно пытаться отгородиться от правды. Сколько ни закрывай глаза ладонью, небо все равно останется на месте. Так и правда не изменится, сколько бы мы не отрицали ее или не игнорировали.

6. 서당개 삼 년에 풍월 읊는다. – Через три года тренировок и собака начнет читать стихи.

Смысл: Что-то вроде нашего: можно и зайца научить курить, если проявить достаточное упорство.

7. 말하나로 천냥빚 갚는다. – Одним словом отдать долг в тысячу нянов.

Смысл: иногда одно вежливое слово или поступок может быть дороже любых денег. И также вежливостью, можно отдать любой долг. Могу сказать, что по моему опыту для корейцев это действительно так. Если они увидят в поступке человека уважение, благородство, достойный восхищения характер они способны простить долг, заключить сделку на менее выгодных для себя условиях, или пойти еще на какие-то материальные “потери” или пренебречь некоторыми материальными соображениями. Не всегда. Но такое бывает.

8. 호랑이는 죽으면 가죽을 남기고, 사람은 죽으면 이름을 남긴다. – Когда умирает тигр – остается шкура, когда умирает человек – остается его имя.

Смысл: сохранить доброе имя и не потерять лицо – главное в жизни человека. Это очень азиатский подход. Доброе имя в данном случае почти равнозначно хорошему общественном мнению. То, что люди о тебе думают действительно важно. Иногда это верно, иногда приводит к трагедиям. Общественное мнение, как известно, изменчиво и не всегда основано на правде. Попытки быть хорошим для всех могут довести человека до большой беды и до отчаяния. Но изменить это представление в восточном обществе почти невозможно. “Плевать кто и что думает” – не работает.

9. 바늘 도둑이 소도둑 된다. – Укравший иголку украдет и корову.

Смысл: вор в малом станет в конце концов вором и в большом. Малое преступление ведет к большому. В древности кража коровы каралась смертью в Корее. Просто потому, что зачастую от этого животного зависела жизнь и пропитание всей семьи. Ведь на коровах (а вернее буйволах) в первую очередь пахали и использовали их для различных сельскохозяйственных работ. Так что кража коровы приравнивалась чуть ли не к убийству всей семьи. Потому, что она лишала семью кормильца. Выражение можно было бы даже перефразировать как – кто уграл иголку дойдет и до убийства.

10. 개똥도 약에 쓰려면 없다. – Если собачье говно (именно такое жесткое слово использовано в этом выражении) станет лекарством, его тут же будет не сыскать.

Смысл: Как только что-то нужно, его тут же нет. Вот было у тебя сто пятьдесят мешочков по всему дому, и как только нужно что-то упаковать, ни одно мешка не найдешь, будь уверен. По-моему это один из универсальных законов – работает везде.

Источник:

https://korea-blog.livejournal.com/157733.html

https://korea-blog.livejournal.com/79588.html

Поделиться в FaceBook Добавить в Twitter Сказать в Одноклассниках Опубликовать в Blogger Добавить в ЖЖ - LiveJournal Поделиться ВКонтакте Добавить в Мой Мир Добавить в Google+

Комментирование закрыто.