Девочка с тремя именами — жертва или «баловень судьбы»?

Недавно сахалинское издание «Сэ корё синмун» («Новая корейская газета») провело конкурс эссе в честь своего 70-летия. В номинации «Начало» победителем стала 13-летняя жительница Пусана У Солли. Публикуем её эссе и предисловие к нему, написанное автором.

Предисловие

Я родилась в Москве, но уже 10 лет как живу со своей семьёй в Корее. Я учусь в американской школе в 7 классе и мой первый язык — английский. Поэтому должна признаться, что текст был написан именно на английском языке, а перевод мне помогла сделать мама. Но это, мне кажется, неважно. А важно то, что во время работы над моим эссе я обратилась к истории своего народа на примере судьбы моей бабушки. Я живу в Корее, и здесь меня многие спрашивают, как мои предки оказались в России. Теперь я точно знаю ответ на этот вопрос. И это знание своей этнической принадлежности и истории своего народа помогает мне найти себя в этом мире. Участие в этом литературном конкурсе было моим дебютом. И я очень счастлива, что получила такую высокую оценку жюри, несмотря на то, что в конкурсе участвовали люди намного старше меня. Я думаю, что это старт моего творческого пути, и в будущем я мечтаю стать писательницей. Благодарю свою бабушку и маму за вдохновение!

У Солли, 13 лет, Пусан, Южная Корея

 

Жизнь каждого человека связана с историей своего народа и своей страны. Трагические события нации могут стать огромным испытанием для одной человеческой судьбы. А могут…

Моя бабушка родилась на Сахалине 20 августа 1948 года, ровно через 10 лет после того, как японцы начали отправлять корейцев на работу на далекий остров. Её родители были среди них.

В 1938 году мои прабабушка Тен Гым Су и прадедушка Квон Им Суль были отправлены на корабле на Сахалин вместе с такими же молодыми корейцами. Мои прабабушка и прадедушка навсегда покидали Пусан, даже не догадываясь об этом. Сахалин в то время был колонией Японии, как и вся Корея. Сегодня эти земли принадлежат России. Но тогда Сахалин был местом, куда японцы вывозили корейцев на тяжелую работу в угольные шахты. В результате многие семьи были разлучены, это стало трагедией, но люди не теряли надежды, что когда-нибудь вернутся в родные края.

Принудительное переселение продолжалось вплоть до 1945 года, пока не закончилась Вторая мировая война, в которой СССР со своими союзниками одержали победу. Советская армия продвинулась далеко на Восток, освободив Сахалин и Курильские острова от японских империалистов. Эти земли принадлежали Японии со времен Русско-японской войны 1904–1905 годов: царь Николай II вынужден был отдать японцам Сахалин и Курильские острова, богатые природными ресурсами, так как Россия проиграла войну.

В августе 1945 года японцы убегали с этих земель, а корейцам сказали, что за ними придут корабли и они вернутся домой. Но этого не случилось. Корейцам пришлось слишком долго ждать своего возвращения домой. В это время вспыхнула Корейская война 1950–1953 годов. В результате Корейский полуостров был разделен на две части: Южную Корею и Северную Корею. Южной Корее помогала Америка, а союзником Северной Кореи выступил СССР.

Во времена холодной войны между СССР и Южной Кореей не было дипломатических отношений. Это означало, что у корейцев не было никакой возможности связаться с родными и вернуться домой.

Когда мои прабабушка и прадедушка, как и многие другие корейцы, поняли, что японцы их обманули (корабли никогда за ними не приплывут), они вынуждены были остаться в России и начать жить по-новому, принимая новую культуру.

В это время и родилась моя бабушка. С рождения ей было дано два имени: корейское и японское. А сейчас ее многие называют русским именем — Лена. Она представитель второго поколения сахалинских корейцев.

При рождении ей было дано корейское имя по родовой книге — Квон Хен Дя. Это было и остается ее самым важным именем. Она научилась говорить по-корейски и никогда не забывала свой родной язык, который прочно связал ее с предыдущим поколениями.

Как рассказывала моя мама, традиционно всем корейским детям, рожденным во времена японского колониализма и долгое время после него, давали японские имена: японцы не хотели, чтобы у корейцев были корейские имена, не хотели, чтобы дети знали историю своего народа и родной язык. Каждый корейский ребенок должен был иметь японское имя. Несмотря на то, что моя бабушка родилась в 1948 году, когда Сахалин был уже освобожден от японцев, ей все равно дали японское имя — Сатико.

Когда бабушка пошла в школу, у неё, как и у многих корейских детей того времени, появилось новое имя — Лена, потому что родное имя Квон Хен Дя звучало необычно в школе, где учатся в основном дети с русскими именами.

Моя бабушка закончила школу и поступила в университет. В это время мой дедушка тоже был студентом. Они были молоды, полны надежд и сил. Полюбив друг друга, они поженились. Вскоре родилась моя мама, которая стала представителем третьего поколения сахалинских корейцев. Позже, в 1978 году, родилась моя имо (тётя по-корейски).

Бабушка с дедушкой прожили всю свою жизнь на Сахалине: растили детей, работали по специальности, позже добились больших успехов в бизнесе. А еще у моей бабушки было много увлечений: ее красивые розы вокруг дома приводили в восторог соседей, а теплый уютный дом с радостью принимал друзей и родственников. Меня всегда восхищал ее талант создавать красоту вокруг себя. Но самое главное, она никогда не забывала свой родной язык: всегда ему обучалась и обучала других, и в душе очень надеялась, что когда-нибудь сможет поехать на родину своих родителей.

Наступил 1990 год. Между Россией и Южной Кореей установились дипломатические отношения. Многие, уже пожилые люди, стали возвращаться на родину предков. Мне кажется, это несправедливо, что им пришлось ждать целых 45 лет, но они все равно благодарны судьбе за возможность вернуться к своим корням. Мои бабушка и дедушка тоже получили корейское гражданство, но предпочли остаться на Сахалине.

Сейчас моя бабушка, несмотря на все перипетии нелегкой судьбы на фоне глобальных исторических событий, остается самой счастливой бабушкой: она вырастила двух прекрасных дочерей и до сих пор остается музой для своего мужа, моего дедушки. Она успешна в работе, продолжает помогать детям этнических корейцев, проживающих за рубежом, обучая их родному корейскому языку, так как она член Международного благотворительного фонда «Моя мечта». Она гордится тем, что является гражданкой двух стран — Кореи и России, носителем двух культур и двух языков. Трагические события, пережитые ее народом, не сломили девочку с тремя именами, а дали ей шанс прожить интересную и насыщенную жизнь.

***

Источник: Журнал КИМ

Мы в Telegram

Поделиться в FaceBook Добавить в Twitter Сказать в Одноклассниках Опубликовать в Blogger Добавить в ЖЖ - LiveJournal Поделиться ВКонтакте Добавить в Мой Мир

Комментариев пока нет, но вы можете оставить первый комментарий.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Разрешенные HTML-тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Translate »