«Для добрых и высоких дел…» (1919 — 2000)

Доброго дня вам, коллеги! Посылаю для Вашего сайта своё эссе о моём старшем друге поэте Дегуке Угае. Лет десять тому назад оно было опубликовано в газете “Российские корейцы” (Москва). Сейчас, подготавливая эссе для нового моего сборника статей, я его значительно переработал, в таком варианте и посылаю вам его. С дружескими чувствами, Н. К.

Поэт Угай Де Гук. Фото Владимира Ли. Копия

Поэт Угай Де Гук. Фото Владимира Ли

Николай КРАСИЛЬНИКОВ

Имя и фамилия его для русского слуха были «экзотическими» Особенно для тех, кто слышал его впервые. И немного таинственными. Так, во всяком случае, казалось детям. Угай Дегук…

Его отец, дед и прадед действительно жили в сказочной стране. В стране Белых аистов. Бурных водопадов и цветущих слив, где они возделывали рисовые чеки, растили детей, пели народные песни.

Эта единственная родина, впитанная с молоком матери, всегда жила в чутком и легко ранимом сердце Угая Дегука. И тогда, когда его родители в первой четверти уходящего века бежали от японских интервентов из Кореи в Приморский край, и тогда, когда юношей Угай Дегук по указу «отца народов» был депортирован в далёкую Среднюю Азию.

Здесь в благодатном, щедром и гостеприимном краю будущий поэт обрёл для себя уже навсегда вторую родину. В столице Узбекистана он окончил Ташкентский институт ирригации и механизации сельского хозяйства. Бессменно по своей специальности проработал в ЦСУ сначала рядовым экономистом, а потом ведущим — более полувека.

Но жила, жила в Угае Дегуке и другая страсть! Он всю жизнь, помимо основной профессии, любил поэзию. Пушкина, Лермонтова, Некрасова, Есенина… И сам писал стихи на родном корейском языке. Их стали публиковать, переводить.

А потом одна за другой начали выходить книги стихов, басен, сказок, поэм, баллад для детей и взрослых: «Как рыбы проучили камбалу», «Утреннее солнце», «Братья по крови», «Отчего волки воют», «Два мгновения», «Упрямый певец», «Крылатое счастье», «Букет павлина», «Избранное» и многие другие.

Занимательными сюжетами, неожиданными метафорами, яркой восточной образностью они сразу полюбились читателям. Произведения поэта, написанные по мотивам корейского фольклора, во всей полноте раскрывали быт, обычаи, нравы этого древнего, талантливого и трудолюбивого народа.

Угай Дегук

И сам Угай Дегук как бы олицетворял древо своей родословной: устными беседами с друзьями-поэтами, занимательными рассказами и легендами из жизни близких и далёких соотечественников, пересыпанными пословицами и поговорками. О трусливом человеке поэт говорил: «Орёл мух не ловит», о коварном: «И в курином яйце кость попадается», об интригане: «Один вьюн может замутить целый пруд» и т. п.

Его очень любили, к нему тянулись. Его переводили на русский язык такие разные и хорошие поэты, как З. Туманова, Я. Ильясов, М. Ушаков, А. Каныкин, Ю. Кушак, В. Ляпунов, С. Брынских, автор этих строк…

Угай Дегук отвечал им той же признательностью. Помогал молодым стихотворцам — словом и делом, иногда материально, если была возможность.

Среди корейцев у меня было много друзей. Когда я впервые познакомился с Угай Дегуком и спросил его: «Откуда такое редкое имя? Я почему-то никогда не встречал ваших тёзок…», Угай Дегук улыбнулся своей широкой обаятельной улыбкой и ответил: «У нашего народа так много вариантов имён, что вы можете и не встретить тёзку».

За внешней благополучностью — в работе, в литературе, в семье — жизнь Угая Дегука была далеко не безоблачной. В начале 70-х он потерял глубоко любимого сына Селена, офицера Советской армии, который погиб во время мирных учений при форсировании водной преграды, спасая дорогостоящую технику… Эта рана в душе кровоточила до последнего дыхания поэта. Сыну-герою Угай Дегук посвятил самые сокровенные свои строки. Уже в пожилом возрасте он лишился жены — Екатерины Лим — советчика и друга, делившего вместе радости и горести земной жизни.

В последние годы произведения Угая Дегука переводились на многие языки стран ближнего и дальнего зарубежья, входили в различные антологии, учебники.

Ему было присвоено звание «Заслуженный работник культуры Узбекистана».

В зрелые годы Угай Дегук писал в своём проникновенном стихотворении «Ласточка»:

 

…Нам бы не грех у птицы поучиться:

Как тянется к жилью людскому птица.

Как ревностно печётся о гнезде.

Не это ль олицетворенье дружбы,

Которую крепить соседям нужно

Для мирных, добрых и высоких дел.

(Перевод В. Ляпунова)

В эти знойные дни високосного года, когда мы, друзья и поклонники поэта, прощаемся с Угаем Дегуком, который недавно отметил свой 80-летний юбилей, его мысли звучат особенно актуально, как завещание…

2000

Николай КРАСИЛЬНИКОВ

Поделиться в FaceBook Добавить в Twitter Сказать в Одноклассниках Опубликовать в Blogger Добавить в ЖЖ - LiveJournal Поделиться ВКонтакте Добавить в Мой Мир Добавить в Google+

Комментирование закрыто.

Translate »