Дожди. – Немного о конфуцианстве

atsman: ТАК было вчера. Так сегодня. Дождь как зарядил, так льёт, льёт, льёт. В “GS25” немедля выставили зонты и повесили плакат – “Предмет, необходимый в сезон дождей”.

13117908054_0d358960b2_b

Вчера Ивочкина водила отдел на обед. Обедали в буфете – в “Сябу Уэле” 샤브웰 (“Shabu Well”). Мы праздновали завершение очередного очумелого проекта – составление переводных словарей. Словник у словарей – примерно одинаковый. Остов его – тяп-ляп – соорудили сообща, выдрав из “Канона” наиболее примелькавшиеся лексемы. У нас получилось – вместе с приложениями (они – списки имён, географических названий, Со-Деяний Всевышнего, Чисел Свершения) – под триста страниц.

Приказ составить и издать словари поступил сверху около пары месяцев назад, и ослушаться было никак нельзя. А вчера поступило высочайшее распоряжение – составить краткий, исправленный (с учётом последнего улучшенного и дополненного корейского издания) “Канон”, всего в полтысячи страниц, не больше. Было сказано: “Пока не переведёте, в отпуск не пойдёте”. До отпуска чуть больше трёх месяцев.

Конфуцианские традиции – великая вещь! Судите сами. Вот перечень понятий (канонического) конфуцианства, и пусть тот, кто найдёт то, чего нет в Корее и моём институте, бросит в меня камнем!

仁 (rén) — жэнь, человеколюбие, гуманность, достойный, гуманный человек, ядро плода, сердцевина

義 (yì) — и, долг/справедливость, должная справедливость, чувство долга, смысл, значение, суть, дружеские отношения

禮 (lǐ) — ли, церемония, поклонение, этикет, приличия, культурность как основа конфуцианского мировоззрения, подношение, подарок

道 (dào) — дао, Дао-путь, Путь, истина, способ, метод, правило, обычай, мораль, нравственность

德 (dé) — дэ, благая сила, мана, моральная справедливость, гуманность, честность, сила души, достоинство, милость, благодеяние

智 (zhì) — чжи, мудрость, ум, знание, стратагема, умудрённость, понимание

信 (xìn) — синь, искренность, вера, доверие, верный, подлинный, действительный

材 (cái) — цай, способности, талант, талантливый человек, природа человека, материал, заготовка, древесина, характер, натура, гроб

孝 (xiào) — сяо, почитание родителей, усердное служение родителям, усердное исполнение воли предков, усердное исполнение сыновнего (дочернего) долга, траур, траурная одежда

悌 (tì) — ти, уважение к старшим братьям, почтительное отношение к старшим, уважение, любовь младшего брата к старшему

勇 (yǒng) — юн, храбрость, отвага, мужество, солдат, воин, ополченец

忠 (zhōng) — чжун, верность, преданность, искренность, чистосердечие, быть внимательным, быть осмотрительным, служить верой и правдой

順 (shùn) — шунь, послушный, покорный, благонамеренный, следовать по…, повиноваться, ладиться, по душе, по нраву, благополучный, в ряд, подходящий, приятный, упорядочивать, имитировать, копировать, приносить жертву (кому-либо)

和 (hé) — хэ, гармония, мир, согласие, мирный, спокойный, безмятежный, соответствующий, подходящий, умеренный, гармонировать с окружающим, вторить, подпевать, умиротворять, итог, сумма, «единство через разномыслие»

五常 (wǔcháng) — учан, Пять постоянств (仁, 義, 禮, 智, 信). В качестве синонима может использоваться: 五倫 (wǔlún) — улунь, нормы человеческих взаимоотношений (между государем и министром, отцом и сыном, старшим и младшим братьями, мужем и женой, между друзьями). Также может использоваться вместо 五行 (wǔxíng) — усин, Пять добродетелей, Пять стихий (в космогонии: земля, дерево, металл, огонь, вода)

三綱 (sāngāng) — саньган, Три устоя (абсолютная власть государя над подданным, отца над сыном, мужа над женой). Ср. 三綱五常 (sāngāngwŭcháng) — саньганучан, «Три устоя и пять незыблемых правил» (подчинение подданного государю, подчинение сына отцу и жены — мужу, гуманность, справедливость, вежливость, разумность и верность)

君子 (jūnzǐ) — цзюньцзы, благородный муж, совершенный человек, человек высших моральных качеств, мудрый и абсолютно добродетельный человек, не делающий ошибок

小人 (xiǎorén) — сяожэнь, низкий человек, подлый люд, маленький человек, антипод цзюнь-цзы, простой народ, малодушный, неблагородный человек

中庸 (zhōngyōng) — чжунъюн, золотая середина, «Срединное и неизменное» (как заглавие соответствующего канона), посредственный, средний, заурядный

大同 (dàtóng) — датун, Великое Единение, согласованность, полная гармония, полное тождество, общество времён Яо (堯) и Шуня (舜)

小康 (xiăokāng) — сяокан, небольшой (средний) достаток, состояние общества, в котором изначальное Дао утрачено, среднезажиточное общество

正名 (zhèngmíng) — чжэнмин, «Исправление имён», приводить названия в соответствие с сущностью вещей и явлений.

Многие из этих понятий используются и в моём вероучении. Это и понятно. Когда оно появилось на свет, Корея жила в конце XIX века.

Из перечисленных выше в моём институте (как, впрочем, во всей Корее) на первом месте стоят долг, этикет, почитание старших, Пять Постоянств и Три Устоя. Не почитай я старшего, не подчиняйся боссу и не выполняй его вздорных приказаний, видали бы меня в Корее! Давно бы выпроводили в Канаду. Хотя… По большому счёту так в любом обществе. Конфуцианская мораль и современное корейское общество – благодатная тема. Если она кому интересна, тот может погуглить.

В Дижоне дождь, а в горах снег. В субботу клуб планировал прокатиться по Чирисану 지리산 – старт в Намвоне 남원, 90 километров в горах, высшая точка маршрута – 1152 м. Давеча получил смску: “Ввиду снегопада покатушка на Чирисан отменяется. Едем на Тэдунсан. 100 км. Шоссе”.

Надеюсь, по Чирисану всё же прокатимся. В тех краях катался почти шесть лет назад, когда совершал велопробег по трём провинциям.

Вздремнуть, что ли? Хотя… Скоро уже домой.

Источник: https://atsman.livejournal.com/1622677.html

Поделиться в FaceBook Добавить в Twitter Сказать в Одноклассниках Опубликовать в Blogger Добавить в ЖЖ - LiveJournal Поделиться ВКонтакте Добавить в Мой Мир Добавить в Google+

Комментирование закрыто.

Translate »