Г.Е. РАЧКОВ (4.9.1929 – 9.1.2016)

atsman: ВЧЕРА (5.04.2016) узнал, что 9 января 2016 г. не стало Геннадия Евгеньевича Рачкова.

25670299054_4a086bb04f_o

Собравшись с духом, написал на страничке Российской ассоциации университетского корееведения (корееведы, как выяснил, были не в курсе):

“Г.Е. – один из первого, легендарного выпуска корейского отделения ЛГУ. Кореист, филиппинист (тагалист). Канд. филол. наук (“Категория времени глагола в современном корейском языке”, 1964), автор многих лингвистических работ, составитель двухтомного “Нового тагальско-русского словаря” (СПб., 2012). Г.Е. был известен блестящими переводами корейской классической прозы. Мы – Т.Ю. Каплан и я – помним его не только как учителя и как неизменного оппонента наших курсовых и дипломных работ, но и как замечательного человека, обладавшего не только присущим многим востоковедам острым умом, но и невероятным чувством такта. Светлая память”.

В другом месте мы с tamar2006 написали:

В.А.: “Г.Е. был нашим первым учителем. Неизменно внимательный, добрый и ироничный – остроумный! – привил нам, несмышленышам (мы-то стремились на другие отделения, а попали на корейское), любовь к Корее, корейскому языку… Кто знает, где бы мы были сейчас, не будь его…”.

Т.К.: “Да, жаль ужасно! Я помню, как на первом курсе он говорил нам: “Когда я поступал на Восточный, у меня не было очков и было много волос! Посмотрите на меня и хорошо подумайте, а надо ли вам это?”…”.

Когда пишешь второпях и пишешь в официальных и полуофициальных местах, о многом – по понятным причинам – не пишешь. Когда вспоминаешь Г.Е., ушедших до него А.Г. Васильева, М.И. Никитину, в голову приходит одно – не стало Учителя…

Г.Е. читал нам на первом курсе “Введение в корейскую филологию”. По существу, это был курс “Введение в корееведение”, потому что он рассказывал нам не только про строй корейского языка, историю его изучения и изучения корейской литературы, но и про государственное устройство двух Корей, про географию, про то, как и в каких домах живут корейцы, про их обряды, еду… В частности, он учил нас пользоваться палочками. Рассыпал по столу карандаши, спички (в то время курильщики зажигалками не пользовались, и в ходу были спички) и говорил: “Представьте, что карандаши – это палочки, а спички – рисинки. Возьмите по два карандаша и соберите рисинки”. Помню, пока другие копошились, укладывая в ладошки палочки, я успевал собрать все спички и выслушивал ироничную похвалу учителя. Я думаю, тем первым своим успехом в корееведении я был обязан постоянно мучившему меня голоду. Тогда же я и выработал своё ставшее знаменитым, но, увы, до сих пор должным образом не атрибутированное правило: чтобы научиться владеть палочками, надо быть голодным…

О Г.Е. (составлено по следующим источникам: Personalia, RAUK; Российская национальная (б. Публичная) библиотека, СПб.).

Род. 4 сентября 1929 г. в Ленинграде. По кон. июня 1942 учился в сред. шк. 25 июня 1942 эвакуирован в г. Черепаново Новосиб. обл. В 1945 возвратился в Ленинград. По окончании сред. шк. № 181 в 1947 поступил на кор. отд-ние вост. фак. ЛГУ. 18 авг. 1950, будучи студентом 4-го курса ЛГУ, поступил на врем. работу в ГПБ в должности пом. б-ря, уволился 29 авг. 1950. С 1950 работал внештат. преп. вост. фак., вел практ. занятия по кор. яз. В 1952 г. окончил вост. фак-т ЛГУ. В 1952 окончил ЛГУ и был зачислен ассист. каф. кор. филологии на вост. фак. Читал курсы «Введение в корейскую филологию», «Грамматика современного корейского языка», «Категория времени в корейском языке». Принимал участие в написании кол. тр. «Грамматика современного корейского языка». В 1957–1958 гг. находился в науч. командировке в КНДР, во время которой слушал лекции по истории кор. языка, кор. диалектологии и грамматике современного кор. языка на филол. фак-те Ун-та им. Ким Ир Сена в Пхеньяне. Канд. филол. наук (19.03.1964), тема дис.: «Категория времени глагола в современном корейском языке» (550 л., ЛГУ), науч. руководитель — проф. А.А. Холодович. В 1952–1967 гг. — преподаватель отделения кор. языка вост. фак-та ЛГУ/СПбГУ, читал курсы практич. кор. языка и грамматики, вводный фонетический курс кор. языка, введение в кор. филологию, а также спецкурсы (деепричастия, глаголы). С 1967 г., перейдя на созданное им отд-ние филиппин. филологии, читал курсы «Введение в филиппинскую филологию», «Вводный фонетический и грамматический курс тагальского языка», «История филиппинской литературы», вел спецкурсы по пер. с рус. яз. на тагал., семинар. занятия по чтению худож. и обществ.-полит. текстов. Авт. 70 печат. работ по кор. и тагал. яз., пер. кор. классич. и совр. филиппин. лит. Публиковался в «Уч. зап. ЛГУ. Сер. востоковедч. наук», «Вест. ЛГУ». Являлся секр. Уч. совета вост. фак., чл. правления ЛО О-ва сов.-кор. дружбы. Переводчик произведений средневековой кор. литературы, а также современной кор. прозы (издано более десятка переводов кор. повестей и новелл, а также 2 романа).

Награжден медалью «Ветеран труда», Почет. грамотой М-ва образования и науки РФ.

Работы по корееведению*:

Ред. переводов. С. 18–428; Коммент. С. 431–439 // Современные корейские пьесы. — М.: Искусство, 1957.
Шумные смычные согласные в современном корейском языке // Ученые записки ЛГУ. № 236. Сер. востоковедческих наук. Вып. 6. Вопросы корейского и китайского языкознания. — Л., 1958. С. 3–18.
Времена деепричастий первой и второй групп в современном корейском языке // Там же. С. 40–98.
현대 조선어에 있어서의 동사 존결현의 시칭 체계 (Система категорий времени конечных форм глаголов современного кор. яз.) // 조선어문(Чосон омун) (Пхеньян). 1959, № 3. 50–64쪽.
Пер. с кор.: Повесть о Сим Чхон. С. 179–244 (совм. с Лим Су); Повесть о Чон У Чхи. С. 245–287; Повесть о Чан Хва и Хон Нён. С. 605–629 // История о верности Чхун Хян. Средневековые корейские повести. — М.: ИВЛ, 1960.
Пер. с кор. С. 203–358 // Ким Ман Чжун. Облачный сон девяти. Ред. А.Г. Васильев. — М.: Худож. лит., 1961; То же / Пер. с рус. Д. Монтвилене. — Вильнюс: Вага, 1977. — 309 с. (на литовском яз.)
Пер. с кор.: Лим Чже. Мышь под судом // Восточный альманах. Вып. 4. — М.: Худож. лит., 1961. С. 211–272.
Предельные глаголы в корейском языке // Ученые записки ЛГУ. № 306. Сер. востоковедческих наук. Филология стран Востока. Вып. 16. — 1962. С. 32–45.
Пер. с кор.: Тяжба // Сказки народов Востока. — М.: ИВЛ, 1962. С. 282–285; Изд. 2. — М.: Наука, 1967. С. 282–285.
Два типа разделительных деепричастий в корейском языке // Вестник ЛГУ. № 20. Сер. языка и литературы. Вып. 4. — Л., 1963. С. 128–131.
Пер. с кор. С. 13–223; Коммент. С. 225–244 // Лим Чже. Мышь под судом. — М.: Худож. лит., 1964.
К характеристике деепричастий корейского языка // Проблемы филологии стран Азии и Африки. — ЛГУ, 1966. С. 11–14.
Александр Алексеевич Холодович // Народы Азии и Африки. 1966, № 3. С. 215–217 (совм. с С.Е. Яхонтовым).
Пер. с кор.: Повесть о поэтессе Ун Ён. С. 15–61; Элегия Чхэ Бон. С. 257–321 // Повести страны зеленых гор. — М.: Худож. лит., 1966.
Пер. с кор.: Лим Чже. Город Печали // Черепаховый суп. Корейские рассказы XV–XVII вв. — Л.: Худож. лит., 1970. С. 195–215.
Пер. с кор.: Хван Гон. Жили такие люди. С. 53–57; Ли Ги Ен. Рассказ о мышах. С. 33–39 // Жили такие люди. Новеллы корейских писателей. — М.: ГРВЛ, 1971; То же / Пер. с рус. яз. М. Приедниеце. — Рига: Лиесма, 1977. — 199 с. (на латышском яз.).
Пер. с кор. Роза и Алый Лотос. С. 197–225; Девушка из селения «Персиковый цвет». С. 229–308 (совм. с Лим Су) // Роза и Алый Лотос. Корейские повести (XVII–XIX вв.). — М.: Худож. лит., 1974; То же / Пер. Т. Палади — Кишинев: Лит. артистика, 1981. (на молд. яз.).
Пер. с кор.: Лим Чже. Мышь под судом (Фрагменты) // Классическая проза Дальнего Востока. — М.: Худож. лит., 1975. С. 291–299. (Библиотека всемирной литературы. Серия 1-я. Т. 18).
Памяти А.А. Холодовича // Вестник ЛГУ. 1978, № 8 (совм. с А.Г. Васильевым).
Рец.: «Хунмин чоным» («Наставление народу о правильном произношении») / Исследование, пер. с ханмуна, примеч. и прил. Л.Р. Концевича. М.: ГРВЛ, 1979 // Народы Азии и Африки. 1980, № 4. С. 214–221 (совм. с М.И. Никитиной).
Пер. с кор.: Сон в нефритовом павильоне. Роман. — М.: Худож. лит., 1982. С. 23–733.
Сост.; Пер. с кор.; Коммент.: Жизнеописание королевы Инхён // Записки о добрых деяниях и благородных сердцах. — Л.: Худож. лит., 1985. С. 63–102.
Предисл.; пер. с кор.; коммент.: Повесть о Чжао Сюне. // Восточный альманах. Вып. 14. — М.: Худож. лит., 1986. С. 342–461.
Пер. с кор.: Подвижница Сим Чхон. С. 193–252 (совм. с Лим Су); Чанхва и ее сестра Хоннён. С. 303–324 // Верная Чхунхян. Корейские классические повести XII–XIX вв. — М.: Худож. лит., 1990.
Пер. с ханмуна: Лим Че. Приключение ученого мужа во сне. С. 275–284; Мышь под судом. С. 324–408; Квон Пхиль. История Чжоу Гуя. С. 411–442; Пак Чивон. Истории, рассказанные вечером в Юйся. С. 536–563; Беседа трех нищих; Воспоминания о насмешнике Мин Юсине; Рассказ о добродетельном золотаре; История с дворянином. С. 563–591 // История цветов. Корейская классическая проза. — Л.: Худож. лит., 1991.
Пер. с кор.: Наедине с собой; и др. // Чон Сук Хи. Эссе. — СПб.: Петерб. востоковедение, 1993. С. 11–259 (совм. с А.Г.Васильевым, В.М. Тихоновым, С. Сухачевым, И. Большаковым, Т. Бугаевой, Ю. Крепс).
Пер. с кор.: Сон Чхан Соп. Ненастные дни. С. 83–98; Ха Гын Чхан. Что отцу, что сыну. С. 101–114; Чо Се Хи. Железный город. С. 199–212; О Чон Хи. Бронзовое зеркало. С. 215–241; Чхве Ин Сун. Короткий смех. С. 245–259; Чхве Ин Хо. Чужая квартира. С. 261–278 // Золотая птица Гаруда. Рассказы современных корейских писателей. — СПб.: Петерб. востоковедение, 1994.
Пер. с кор.: Ли Хо Чхоль. Бродяги. С. 6–20; Хван Сок Ён. Дорога в Сампхо. С. 21–57; Хван Сун Вон. Белые журавли. С. 133–137 // Сезон дождей. Рассказы современных корейских писателей. — СПб.: Петерб. востоковедение, 1995.
Из истории преподавания и изучения корейского языка в Санкт-Петербургском университете… // Вестник Центра кор. языка и культуры. Вып. 2. — СПб., 1997. С. 7–18 (совм. с А.Г. Васильевым)
Предисл.; пер. с кор.; коммент.: Повесть о девице Ок // Там же. С. 44–67.
On the History of Teaching and Researching the Korean Language at St. Petersburg University // 100 лет петербургскому корееведению. Материалы междунар. конф. — СПб., 1997. С. 6–8 (совм. с А.Г. Васильевым) (ред. —147 с., совм. с В.Д. Аткниным и А.Г. Васильевым).
현대 한국어의 부동사 제1 현과 제2현의 시제 (Система времен деепричастий первой и второй групп в современном кор. языке) // 러시아에서의 현대 한국어 연구 (Изучение современного кор. языка в России). — 대구, 2000. 166–243쪽.
Пхеньян, конец пятидесятых… // Российское корееведение. Альманах. Вып. 2. — М., 2001. С. 379–382.
Доклад на семинаре Центра корейского языка и культуры СПбГУ, посвященный проблемам русской транскрипции корейского языка. (Конспективное изложение основного содержания) // Вестник ЦКЯиК. Вып. 8. — СПб., 2005. С. 282–287.
Литература о жизни и трудах:
Adami N.R. Die Russische Koreaforschung. Bibliographie 1682–1976. — Wiesbaden, 1978. Именной указ. С. XXI (ссылка на 7 назв.).
Корейская художественная литература: Указ. пер. и критической лит-ры, опубл. на рус. яз. в 1945–1978 гг. Вып. I. — М.: ВГБИЛ, 1980. Именной указ. С. 160. (перечень работ и пер. Г.Е. Рачкова — № 313, 880, 903–904, 907–908, 994–995, 1003–1004, 1016 — 11 назв.).
Библиография Кореи. 1917–1970. — М.: ГРВЛ, 1981. Алф. указ. С. 157. (перечень работ Г.Е. Рачкова –– № 1777, 1898, 1915, 2145, 2176, 2189, 2193, 2194, 2206, 2216 — 10 назв.).
Корейская художественная литература: Указ. пер. и критической лит-ры, опубл. на рус. и др. яз. народов СССР в 1945–1986 гг. Вып. 2. — М.: ВГБИЛ, 1987. Именной указ. С. 171. (перечень работ и пер. Г.Е. Рачкова – № 176, 371, 498, 1090, 1111, 1114). Lucas, Alain, Yim Seong-sook, Kontsevich L.R. Linguistique coreénne. Bibliographie. 1960–1985. — Paris: Collège de France, Centre d’Études coréennes, 1989. Именной указ. С. 230 (ссылка на 6 назв.).
Рачков Г.Е. // Милибанд, С. Д. Биобиблиографический словарь отечественных востоковедов. Изд. 2, переработ. и доп. Кн.II. М – Я. — М.: ГРВЛ, 1995. С. 306–307.
러시아에서의 현대 한국어 연구 (Изучение современного кор. языка в России). — 대구, 2000. 455쪽.
[Библиогр. указатель рос. изданий переводов за 1953–1995 гг.] // [Библиогр. указатель рос. изд. переводов за 1953–1995 гг.] // 설성경외. 세계속의 한국문학: 통일 한국문학의 진로와 세계화 방안 (Соль Сонгён и др. Кор. лит-ра в мире…). — 서울, 2002. 610, 611, 616, 619쪽.
Концевич Л.Р. Российское корееведение на современном этапе // Российское корееведение. Альманах. Вып. 3. — М., 2003. С. 30.
Рачков Г.Е. // Энциклопедия корейцев России. 140 лет в России.— М., 2003. С. 1144, портр. (библиогр. перечень из 22 назв.). Корееведение в России: история и современность. — М., 2004. С. 122, 146.
Рачков Геннадий Евгеньевич // Современное российское корееведение. Справочное издание (Ч. 2. Биобиблиографический словарь современных российских корееведов). М.: Первое марта, 2006. C. 415-19. (Рос. корееведение в прошлом и настоящем. Т. 3). То же, доп. cм. на www.rauk.ru
Рачков Г.Е. // Востоковеды России ХХ – XXI века. Био­библиографич. словарь. В 2-х кн. Сост. С.Д. Милибанд. М.: Вост. лит. РАН, 2008. Кн. II. С. 231-32.

_____________________________________________

* Труды по тагаловедению (филиппинистике) см. Pilipinas muna! Филиппины прежде всего!: К 80-летию Геннадия Евгеньевича Рачкова. СПб., 2011. (Маклаевский сборник; вып. 4).

***

Источник: https://atsman.livejournal.com/1970685.html

Поделиться в FaceBook Добавить в Twitter Сказать в Одноклассниках Опубликовать в Blogger Добавить в ЖЖ - LiveJournal Поделиться ВКонтакте Добавить в Мой Мир Добавить в Google+

Комментирование закрыто.