IV Научно-практический семинар по теории и практике перевода в ИСАА МГУ

P1130325

19-20 ноября в ИСАА МГУ при поддержке Корейского государственного института перевода прошел IV Научно-практический семинар по теории и практике перевода “Поиск баланса между адекватностью и эквивалентностью в переводе с корейского языка на русский”. В семинаре приняли участие ведущие преподаватели корейского языка и литературы московских и петербургских университетов, а также переводчики корейской литературы:

– Гурьева Анастасия Александровна (СПбГУ): «Журавль с торчащими крыльями»: переводческая вольность или адекватный перевод?

– Кондратьева Елена Николаевна (ИВКА РГГУ): Способы перевода ханмунных текстов в средневековой Корее (на примере Тонмонсонсып «Первоначальное наставление детям») и современный перевод на европейские языки.

– Похолкова Екатерина Анатольевна (МГЛУ): Проблемы передачи имплицитного содержания в переводе с корейского языка на русский.

– Солдатова Мария Васильевна (МГЛУ): Художественный перевод лирического стихотворения с учетом специфики его хронотопа.

– Касаткина Ирина Львовна, Чон Ин Сун (ИСАА МГУ): Использование ситуативной модели при переводе
– Ли Сан Юн (Санкт-Петербург): Примеры поиска баланса между адекватностью и эквивалентностью в переводе художественного текста.

– Кузнецова Мария Владимировна (Москва): Переводческие трансформации при переводе с корейского языка на русский.

– Погадаева Анастасия Викторовна (РГГУ): Особенности перевода корейской литературы в жанре детектив.

– Ким Хён Тхэк (Университет иностранных яыков Хангук, РК): Некоторые размышления об особенностях перевода с корейского языка на русский.

По сложившейся традиции, помимо филологов-корееведов на семинаре с лекциями выступили специалисты переводческого факультета МГЛУ:

– Ланчиков Виктор Константинович (МГЛУ): Перевод: ремесло или искусство?

– Псурцев Дмитрий Владимирович (МГЛУ): Динамический политропоморфизм художественного текста и адекватность перевода.

P1130274

В заключении прошла презентация вышедших из печати переводов произведений корейской литературы:

В серии «Золотой фонд корейской литературы» – «Рисунки тушью». Корейская классическая поэзия на китайском языке, под редакцией д. ф. н. А. Ф. Троцевич;

Мун Чонхи. «Вслед за ветром». Сборник поэзии. Перевод М. С. Солдатовой, Е. А. Похолковой, И. Ю. Панкиной;

Пак Вансо. «Забытый вкус кислички». Роман. Перевод Ли Санъюн, Хам Ёнчжун.

Источник: РАУК

Поделиться в FaceBook Добавить в Twitter Сказать в Одноклассниках Опубликовать в Blogger Добавить в ЖЖ - LiveJournal Поделиться ВКонтакте Добавить в Мой Мир Добавить в Google+

Комментирование закрыто.

Translate »