Как стать переводчиком

Уроженец Сеула, а сейчас житель Санкт-Петербурга Ким Хван входит в число самых профессиональных корейско-русских переводчиков. Благодаря ему достоянием корейских читателей стал Лев Толстой, а русским читателям открылись лучшие книги корейских авторов. Корреспондент «РК» взял это интервью у Ким Хвана на русском языке.

Ким Хван

– По вашей речи кажется, что вы родились в России…

– Русский язык стал играть большую роль в моей жизни совсем неожиданно. Пусть это звучит парадоксально, но он вошел в мою жизнь из-за того, что я вдруг начал плохо учиться в школе и в итоге затруднил себе задачу учиться в хорошем учебном заведении.

В Корее сотни две вузов – обычно по одному государственному университету в каждом крупном городе и много частных вузов. Среди частных преобладают все же университеты – престижные и не престижные. В столице Сеуле примерно сорок частных университетов, некоторые из них считаются почти такими же престижными как Сеульский государственный университет. К ним можно отнести университеты «Ёнсе» и «Корё».

Кафедра русской филологии в университете «Корё» занимала одно из последних мест по популярности вообще и на гуманитарно-филологическом факультете в частности была явно на самом последнем месте. Вообще, во всей стране кафедр русской филологии или хотя бы кафедр только русского языка было не больше трех. Русский язык был настолько непопулярным и неизвестным, что, когда я сказал своему классному руководителю, что собираюсь поступать на русскую филологию, он спросил меня, что это за язык такой и похож ли он на китайский.

Это было в конце 90-х годов, когда между нашими странами еще не было дипломатических отношений, и мы очень мало знали друг о друге.

Я много думал об окончательном выборе своей специальности. Если бы я получил высокие оценки, я бы поступал в Сеульский государственный университет на методику обучения национальному языку (под национальным языком понимается корейский язык, так как Корея – мононациональная страна). Мне так понравилась словесность в последнем классе школы, что я захотел стать специалистом в этой области. И до сих пор помню (Господи, с тех пор уже прошло почти 13 лет!), что четырнадцатый урок в учебнике национального языка посвящен был теории стихотворений, а пятнадцатый – теории романа. Как я любил эти уроки!

Но что случилось, то случилось. Я стал студентом кафедры русской филологии в университете «Корё».

– И что же произошло дальше?

– Однажды ночью, когда я ложился спать, неизвестно откуда пришла в голову мысль: «Да, СССР — это могучая страна, великая держава. Хотя в данное время у нашей страны с ним нет связи, рано или поздно эта страна будет иметь немалое значение для нашей страны. Кроме того, я ведь люблю иностранные языки! Например, английский язык – один из моих самых любимых школьных предметов. Немецкий тоже нравился. Ну что ж, попробую пойти навстречу русскому языку».

На первом собрании всех поступивших в университет «Корё» вдруг услышал, как двое молодых людей смеются над своим знакомым, поступившим на нашу кафедру, мол, тот поступал и поступал и в конечном итоге поступил, но, увы, на русскую филологию.

Потом я сдал вступительный экзамен в магистратуру со специализацией на подготовку переводчиков. Тщательно готовился полтора года, сидя в лингафонной лаборатории по четыре-пять часов в день и читая различные русские тексты вслух. Там, в лингафонной лаборатории, все сидят в наушниках, изолирующих слух от чужих голосов, но все-таки случалось такое, что ко мне подходили и просили, чтобы я голосил чуть потише. Мое чтение походило на крик. Я кричал русскому языку, чтобы он стал моим, чтобы я им обладал и он мной тоже.

– Как по вашему, что является главным качеством для переводчика?

– В магистратуре и еще долгое время после ее окончания я стремился к тому, чтобы стать ходячим русско-корейским и корейско-русским словарем-справочником. Цель моей учебы была вполне прагматичной. Я добивался того, чтобы, когда мне скажут слово на одном языке, мне требовалось не больше полсекунды, чтобы найти и сказать слово на другом языке, соответствующее по значению сказанному мне слову, и, таким образом, чтобы я как переводчик немедленно находил эквивалент на другом языке.

Однако случилось так, что моя способность функционировать как словарь-справочник с каждым днем не усиливалась, а, наоборот, слабела. Это я почувствовал, когда работал переводчиком в некоей корейской фирме и Алма-Ате. Тогда в общении с русскоязычными я не чувствовал никакой трудности. Но едва начинал переводить корейскую речь на русскую и наоборот, как чувствовал: что-то внутри мешает, сковывает меня.

И только потом, спустя несколько лет, я понял, что переводчик вообще не должен буквально переводить услышанное на другом языке. Он должен сам войти в ситуацию, в которой находится говорящий, и даже в психику говорящего и стать его двойником, только говорящим на другом языке. Очень часто бывает, что словарное значение отдельных слов, из которых состоит текст, не имеет ничего общего с его смыслом.

Могу сказать, что наряду с моим родным языком русский язык в моей жизни играет, самую что ни есть на свете важную роль. Русский язык важен для меня не только в профессиональном плане – он важен, прежде всего, для моей души, потому что душа моя искренне радуется, когда я хорошо говорю по-русски, и донельзя огорчается, когда у меня так не получается.

– Как складывалась ваша карьера переводчика в России?

– В 1999 г. после окончания аспирантуры в Санкт-Петербурге по специальности русский язык передо мной встал вопрос: что дальше? Можно было ехать домой, в Корею, но мне было жаль расставаться с российскими друзьями, решил задержаться. Тем более, в Питере у меня была работа. Преподавал корейский язык в частном университете. Одновременно получил предложения и в других учебных заведениях, а также работать частным переводчиком. В 2010-2011 гг. работал в Генеральном консульстве Республики Корея в Санкт-Петербурге как переводчик и специалист по России.

– Чем вам нравится Россия?

– Здесь можно говорить по-русски, здесь можно жить одному, свободно, и живя здесь, можно тратить не так много денег, как в Корее.

Георгий КИМ,
Санкт-Петербург

***

Источник: “РК” № 2 (164) Февраль, 2017 г.

Наши новости в Telegram

Поделиться в FaceBook Добавить в Twitter Сказать в Одноклассниках Опубликовать в Blogger Добавить в ЖЖ - LiveJournal Поделиться ВКонтакте Добавить в Мой Мир Добавить в Google+

Комментирование закрыто.

Translate »