Ким Владимир (Ёнг Тхек) и его роман “Кимы”

Владимир Ким Ёнг Тхек

Владимир Ким Ёнг Тхек

д.и.н., профессор Герман Н. Ким
директор Международного центра корееведения КазНУ им. аль-Фараби
germankimQ1 @yahoo .com

DSCF1906Ким Владимир Наумович, литературный псевдоним Ёнг Тхек родился в 1946 году под Ташкентом, в местечке Куйлюк.1 До 12 лет жил в Северной Корее, куда его увезли родители после освобождения страны от японского ига. По возвращению в Ташкент в 1958 году, в возрасте 15 лет стал работать на стройке и одновременно учиться в вечерней школе. В 1964 году поступает в Ташкентский политехнический институт, но через год оставляет учебу и призывается в армию, где впервые будет опубликована в газете его заметка. После увольнения в запас поступает на факультет журналистики Ташкентского госуниверситета, но после первого курса переводится на вечернее отделение и начинает работать в различных редакциях газет – «Ташкентский университет», «Комсомолец Узбекистана». В 1979 году становится корреспондентом, а затем заведующим Ташкентского филиала корейской газеты «Ленин кичи». Одновременно занимается преподавательской деятельностью: в университете ведет теорию и практику журналистики, а в пединституте – занятия по корейскому языку. Он единственный среди корейцев удостоен звания «Заслуженный журналист Республики Узбекистан».

Ким Владимир является одним из зачинателей движения по созданию корейских культурных центров Узбекистана, которое развернулось в конце 80- х годов прошлого столетия. В целях возрождения родного языка на свои средства осуществил в то время выпуск первого в республике русско- корейского словаря, учебного пособия в двух частях, разговорника и песенника. Создал Ассоциацию преподавателей корейского языка и был его первым председателем.

Автор художественно-публицистической книги «Ушедшие вдаль» (1997 г.), которая переведена на корейский язык и издана в РК (2010 г.). Его перу также принадлежит роман «Кимы» (2003 г.), сборник «Там, где плачет жаворонок» (2010 г.), многие рассказы и очерки.

На литературное творчество советских корейских авторов обратили внимание Ян Вон Сик, Сафронова Л.В., Темирболат А.Б., написавшие статьи или разделы в книгах. На рубеже веков, когда стала доступна газета «Ленин кичи» южнокорейские исследователи, в том числе Кан Чжин Гю, Ким Хен Тхек, Ким Пхиль Енг, Ли Мёнг Чжя проанализировали творчество корейскоязычных писателей, поэтов и драматургов.4 В Сеуле вышли сборники поэзии, составленные Ким Енг Су, перевели книги Анатолия Кима, Михаила Пака, стихи Станислава Ли. В наступившем новом 21 веке, как в постсоветском пространстве, в особенности в Казахстане 5, так и в Корее ряд ученых защитили диссертации по литературе советского периода и постсоветского пространства.6 Причем, за пределами возможностей исследования для южнокорейских авторов оказались произведения, изданныена русском языке, а для местных литературоведов, наоборот – на корейском языке. Особо хочу отметить книгу Александра Кана, которую он написал, находясь весь 2008 год в Сеуле по гранту “KoreaFoundation”. Она состоит из 14 глав, посвящается анализу литературы корейцев стран СНГ – коре сарам, которая олицетворяет собой поиски утраченной идентичности. Это первый цельный труд, охватывающий почти столетнюю историю зарождения и развития феномена литературного творчества коре сарам.

1. Как родилась идея написания романа?

В 1995-м, во время работы над книгой «Ушедшие вдаль», где журналист Владимир Ким пытался рассказать о корейцах Узбекистана, он задумался над тем какими стали за сто лет жизни вдали от родины предков, что приобрели или, что сохранили? Что означает для корейской диаспоры постсоветского пространства страна, в которой она проживает -Россия, Узбекистан или Казахстан? И в то же время, что для потомков корейских эмигрантов современная динамическая Корея, общения с которой советские корейцы были фактически лишены долгое время? Приведу вот какие строки из той книги: «Все, что мы потеряли вдали от Кореи за сто лет – родную речь, культуру – можно вернуть, но то, что мы приобрели на новой родине – язык соседнего государства, его нравы – отнять нельзя. Это достояние корейцев СНГ, через лишения и страдания, пронесших лучшие свои качества и умение жить сдругими народами».

Первая половина 1990 – годов в странах постсоветского пространства ознаменовалась бурным расцветом этнического ренессанса, когда все народы, в особенности депортированные и не имевшие права на свою историю, стали искать свои корни, изучать забытый родной язык, возрождать свою народную культуру. Начинают открывать секретные фонды архивов, издаются книги и статьи, проводятся конференции по забытым страницам прошлого. 9

Бывшие советские корейцы начинают жадно познавать свою историческую родину – Корею. По понятным причинам Южную, а не Северную, откуда на самом деле переселилась основная масса корейских эмигрантов на русский Дальний Восток. В Казахстан и Узбекистан прибывают южнокорейские бизнесмены, христианские миссионеры, изредка, но регулярно в Алмату и Ташкент, где проживает ядро корейской диаспоры, из Сеула наносят визиты официальные лица, журналисты, ученые и студенты. Корея перестает бытьterraincognitaдля бывших советских корейцев, потомков корейских эмигрантов в 3-ем и 4-ом поколении.

В газете «Коре ильбо», ставшей правопреемницей «Ленин кичи» и перешедшей на русский язык издания, регулярно публикуются мои статьи о корейцах, проживающих в других странах, прежде всего в США, Китае и Америке. Готовится к изданию первый том моей монографии «История иммиграции корейцев. Вторая половина 19 века – 1945 г.». Для многих корейцев в Казахстане и Узбекистане это стало откровением, что так много корейцев живет за пределами своей родины, ставшей теперь уже «исторической родиной». Ким Владимир, прочитав мои статьи, очень заинтересовался материалом и в наших встречах с ним в Ташкенте мы обсуждали многие вопросы из истории и современности зарубежных корейцев, так как эта тема стала для меня главной в моих исследованиях.10 Я к тому времени уже выучил корейский язык, очень хорошо владел немецким, английским и другими иностранными языками, мог читать документы и книги зарубежных авторов, побывал в ряде стран, где воочию увидел, как живут мои соплеменники, что нас связывает невидимыми нитями, чем мы схожи и чем отличаемся.

Тогда впервые у начинающего писателя Ким Ёнг Тхека появился замысел написать книгу об одной корейской семье, чьи отпрыски попадут в разные страны и проследить за их судьбой на протяжении ста лет.

  1. Как протекал процесс написания романа?

Автор начал писать роман в 1997 году и закончил через пять лет в 2002-м. Поскольку работал в южнокорейской фирме, то не мог позволить себе командировки в те города, где сохранились архивы о проживании корейцев в России. Поэтому он пользовался, в основном, печатными изданиями – книгами и газетами. Сложности, по его признанию, были при написании первых десяти глав романа, где действие происходит в Корее. Не было под рукой литературы и материалов о культуре, быте и укладе жизни корейцев, а также о политических событиях в Корее, об ее экономическом положении начала 20 века, об исторических взаимоотношениях Кореи с Японией и захватнических планов последней. В Ташкентском филиале южнокорейской компании, где он работал, его сотрудники оказывали ему посильную помощь, но этого оказалось недостаточно, чтобы избежать казусов. Так, в книге, дворец корейского короля выглядит как крепость, с каменными стенами и цитаделью, тогда как на самом деле, таковым он никогда не был.

  1. Какова основная сюжетная канва?

Анализируемая книга представляет собой первый из задуманного пятитомного романа-эпопеи о судьбе корейских эмигрантов. Она посвящена главе семьи Кимов – Ким Чолю и его старшему сыну Ким Канг Чолю. Действие романа начинается в 1911 году, спустя год после аннексии Кореи Японией. Ким Чоль, прослуживший в дворцовой охране короля много лет, получает отставку. С эпизода прощальной встречи короля и его верного телохранителя открывается первая глава книги.11

Со службой в дворцовой охране у Ким Чоля связано немало воспоминаний. Он дважды предотвращал покушение на короля: в первом из них, будучи совсем молодым, получил сабельный удар, что обезобразило его лицо на всю жизнь. Из-за этого он долгое время не женится. Ему уже 29, когда происходит встреча с любимой Мин Хва. У нее необычная судьба для корейской девушки: много лет назад ее отца вместе с семьей король отправил в Европу с дипломатической миссией. Лишь через много лет, после смерти отца и матери, Мин Хва, уже взрослой девушкой, возвращается на родину и просит короля об аудиенции, чтобы передать повелителю оставшиеся дневники и документы посла. Во время приема и происходит встреча двух молодых людей, в сердцах которых сразу вспыхивает взаимная симпатия. Понимая, что мужественный офицер не сделает первого шага, она сама делает его. Мин Хва посылает со своей служанкой записку, в которой всего одна строка: «Не вы ли когда-то подарили мне веер с белым журавлем?». Ким Чоль от волнения не сразу догадывается, о чем идет речь. А потом вспоминает средневековую повесть, где юноша дарит полюбившейся девушке фамильную реликвию – веер, начертав на ней брачное предложение. Спустя много лет они встречают, и он узнает ее по вееру. Поняв смысл записки, Ким Чоль пишет в ответ только одно слово – да!

У них будет два сына – Ким Канг Чоль и Ким Донг Чоль, но за восемь лет до описываемых событий Мин Хва трагически погибает. Благодаря ей муж и двое детей научились испанскому и французскому языкам. Старший сын, закончив кадетский корпус, служит офицером, младший учится на последнем курсе привилегированного лицея и числится кандидатом на поездку в Японию для поступления в университет.

За прощальной встречей короля и телохранителя наблюдают из потайной комнаты два офицера японской разведки, которая не первый год отслеживает и собирает досье на корейских патриотов. Одного из офицеров зовут Охадзуки. Он вырос под городом Осака, неподалеку от корейской деревни, и потому хорошо знает корейский язык. Его судьба будет тесно переплетена с судьбой героев книги на протяжении многих лет. Чтобы привлечь на свою сторону Ким Чоля, разведчики разрабатывают хитроумный план.

Спустя какое-то время после выхода в отставку Ким Чоль едет к старшему сыну на празднование годовщины внука. Ким Канг Чоль тоже в отставке, поскольку корейская армия расформирована. Передавая дела японским офицерам, он знакомится с одним из них, который хорошо говорит по- испански. Каким-то образом японец, узнав о семейном торжестве Ким Канг Чоля, напрашивается в гости и приходит вместе с коллегой по имени Окаяма. И вот этот Окаяма, вмешавшись в праздничные игры сельчан, что, дескадь, это забавы простолюдинов, бросает вызов корейским дворянам принять участие в поединке на мечах. Вызов принимает Ким Канг Чоль. Бой тренировочный, но ощущение такое будто соперники сошлись в смертельном бою. В какой-то момент Ким Канг Чолю удалось выбить оружие из рук японского офицера. Откланявшись, он поворачивается спиной, собираясь уйти в дом. Взбешенный поражением, Окаяма бросается за ним, требуя повторения поединка, но на его пути возникает жена Ким Канг Чоля и падает, пронзенная мечом.

Ким Чоль давно думал о том, что не может оставаться в стороне от борьбы против колонизаторов. Смерть снохи ускоряет его желание примкнуть к движению «Ыйбен» (Армия справедливости) и после похорон он объявляет об этом детям. На семейном совете решено, что он вместе со старшим сыном становится под знамена антиколониального движения, а младший едет в Японию учиться.

По возвращении домой и отъезда младшего сына в Японию Ким Чоль посвящает всего себя выполнению задуманного плана. А задумал он ни мало, ни много, как проникнуть во дворец к королю и уговорить его бежать вместе с ним на Север Кореи и развернуть там партизанскую войну.

Спустя месяц, ночью, он с двумя спутниками подплывает к крепостной стене и по потайному лазу проникает прямо в спальню короля. Но одного не учел мужественный воин – это то, что отставной король придет в ужас от его плана, и будет кричать, что никогда, даже в мыслях, не помышлял о сопротивлении японцам. Крики привлекают охрану: в спальню врываются японские солдаты и в завязавшейся схватке раненый Ким Канг Чоль будет взят в плен, но воспользовавшись моментом, вырывается из рук охраны, бросается вниз со стены в ров с водой и погибает.

А между тем, в устье реки Хан покачивается небольшой парусник, на котором Ким Канг Чоль вместе с верными сослуживцами по армии и годовалым ребенком ждет отца. Наконец появляется лодка, и его седоки сообщают о трагическом конце операции. Молодые офицеры решают идти на север Кореи, чтобы самим создать партизанский отряд.

Они плывут под видом рыбаков. В пути их задерживает японский патрульный сторожевик. Ким Канг Чоль принимает решение напасть на экипаж вражеского корабля во время проверки. Внезапная атака приносит успех, но и без жертв не обошлось: погибает самый молодой корейский офицер.

Путь их по-прежнему лежит на север. Кончается топливо. Они пускают на дно сторожевик и продолжают плыть дальше на паруснике. По реке Амноканг поднимаются к городу Синеджу и связываются с пограничным начальником провинции – старым сослуживцем Ким Чоля, который помогает им укрыться в глухих лесах.

Партизаны под началом Ким Канг Чоля совершают насколько дерзких операций. Слух об этом привлекает новых патриотов. Отряд ширится. Но надвигается зима, нет теплой одежды, обуви, продовольствия. В это время в лагере появляется командир другого отряда по кличке Кхальним, известный в этом краю своими разбойными нападениями. Он предлагает объединить два отряда и напасть на банк. План удается, но легкие деньги совращают бойцов. В лагере царит пьяный угар, картежные игры. На новый авантюрный план Кхальнима идет большая часть партизан. Они уходят, но у подножья гор их встречают японские солдаты. Мало кому удается уцелеть.

Ким Канг Чоль с небольшой группой людей и верным проводником уходят по звериным тропам от преследований. Много мытарств выпадает на их долю и так получается, что герой остается один с ребенком. Ранней весной он переходит реку Туманган, чтобы двинуться в Россию.

Когда через много дней пути обессиленный от незаживающей раны Ким Канг Чоль падает без сознания, то его вместе с ребенком подбирает китайский крестьянин Фу Линь. Земледелец сравнительно зажиточен, но у него одна беда – нет детей. Считая, что небо услышало его молитвы, он отправляет на всякий случай жену с ребенком к родственникам, а сам ухаживает за раненым. Он вовсе не желает смерти корейцу. Когда Ким Канг Чоль очнулся, то первым делом спрашивает о ребенке. И вступивший однажды на тропу лжи китаец уже не может остановиться и утверждает, что никакого ребенка не видел. И делает все, чтобы пришелец быстрее покинул деревню.

Ким Канг Чоль продолжает путь в Россию. Продукты на исходе. Уже много дней он питается лишь мучной баландой, потому что в весеннем лесу разжиться нечем. И вдруг ему случайно удается подстрелить кабана. Набравшись сил, он снова пускается в дорогу. И тут в пути ему встречается корейская семья – старик, сын с женой и шестилетний ребенок, дочь с мужем, которые тоже перебираются в русское Приморье.

Привыкший действовать осмотрительно, Ким Канг Чоль из укрытия наблюдает за семьей, которая явно кого-то ждет. Наконец появляется вооруженный мужчина – проводник, а с ним еще двое, которым, как оказалось, проводник продал женщин. Во время встречи погибает зять старика, мужчины уводят женщин, остальных ждет неминуемая смерть. Но прежде чем застрелить старика, его сына и внука, проводник роется в вещах переселенцев в надежде поживиться чем-нибудь. В это время объявляется Ким Канг Чоль и убивает проводника. Вместе с сыном старика он бросается вдогонку за грабителями, и выручает женщин.

Дальше Ким Канг Чоль продолжает путь вместе с семьей старика. На одном из привалов старик поведал о мытарствах, которые выпали на их долю и, в конце концов, привели к решению бежать в Россию. Как забрали младшего сына в японскую трудовую армию, где он умирает от непосильного труда и болезни, как в Китае за долги пришлось отдать годовалого внука – сына дочери, которая к тому же еще и овдовела. Горе юной женщины Сун Хи и схожесть ее судьбы с судьбой Ким Канг Чоля вызывают в душе у последнего чувство глубокого сострадания. Между молодыми людьми вспыхивает взаимное притяжение. Но дальше их пути расходятся. При переходе границы Ким Канг Чоль отправляет на погранпост сначала семью старика, и только через сутки сам идет к русским.

Командует погранпостом капитан Алексей Ломовцев, а заместителем у него поручик Игорь Бубенов. У обоих разные взгляды на вопрос о переселенцах, но в целом они относятся с сочувствием к переходящим границу азиатам. А необычный кореец и вовсе заинтересовал их. Они решают отправить его к местному корейцу-богатею, который давно просил подыскать ему молодого сильного работника. Так Ким Канг Чоль становится батраком у Пак Трофима. Проходит несколько месяцев. Ким Канг Чоль вполне освоился с ролью батрака – научился пахать, сеять, косить. И активно изучает русский язык.

У Пак Трофима трое детей: старший сын Герасим уже женат, второму сыну Петру девятнадцать лет и ему скоро идти в армию. У них есть младшая сестра – Елена, она учится в городе, заканчивает гимназию. Канг Чоль сближается с Петром и через него попадает на посиделки русской молодежи, которую устраивает учительница соседней деревни Рузаевки, внучка ссыльного декабриста – Наталья. Она помолвлена с офицером Бубеновым, который служит заместителем начальника уже известного нам погранпоста. У Трофима была давняя мечта – построить мельницу. Ему нужен компаньон и желательно русский, потому что окрестные мужики могут бойкотировать мельницу, которой заправляет кореец. Такого компаньона Трофим высмотрел в лице русского кузнеца из Рузаевки – Епифана. Но Епифан не может просто так бросить кузницу, ему нужен подмастерье, которому он передал бы свою науку. И этим подмастерьем становится Ким Канг Чоль. Он переселяется в Рузаевку и начинает постигать азы кузнечного дела.

Молодежь Рузаевки поделена на два враждебных лагеря. В одном – дети зажиточных мужиков, в другом – дети бедных. Так получилось, что на посиделки у Натальи собираются парни и девушки из зажиточных семей. К ним относится и Мария – дочь кузнеца Епифана. За ней ухаживает Афоня – вожак второго лагеря. Однажды он с дружками подловил Канг Чоля, который возвращался вечером с Марией от Натальи. Канг Чоль предлагает русскому парню выяснить отношения один на один. Они отходят в сторону. Афоня затевает драку, но ему никак не удается одержать вверх. Дважды повергнутый на землю, непонятно каким образом, русский парень недоумевает, почему этот кореец не воспользуется моментом, а все время предлагает закончить драку. На другой день Афоня сам приходит к Ким Канг Чолю и просит обучить его приемам драки. Так зарождается дружба русского и корейца.

Между тем час ученичества Ким Канг Чоля подходит к концу: Трофим и Епифан объявляют ему, что с завтрашнего дня тот будет работать самостоятельно. Ким Канг Чоль выдвигает свое условие – взять подмастерьем Афоню. Русский парень, на удивление всем, быстро соглашается работать в кузнице.

Проходит несколько месяцев: жизнь Ким Канг Чоля наполнена работой, книгами, изучением русского языка. Оказывается, Наталья хорошо знает французский язык – это обстоятельство очень способствует их общению. Но вскоре Наталья выходит замуж за Бубенова и переезжает в город.

В это время происходит пожар на мельнице, которую устроил владелец старой мельницы. Вся русская деревня участвует в тушении огня. За короткий срок удается ликвидировать последствия пожара. Но Трофим все равно в отчаянии, поскольку еще не успел выплатить взятый в банке кредит. И тогда Ким Канг Чоль решает заложить кольцо, оставшееся от матери: он едет в город и при содействии Натальи погашает долг Трофима.

Но спасенного Трофима настигает другой удар – инсульт и паралич. Его сын Герасим распускает слух, что причиной этому явился Ким Канг Чоль, который якобы обманул отца при погашении долга. А поскольку Ким Канг Чоль действовал от имени Герасима, то и доказательств невиновности у него нет. Особенно досадно Ким Канг Чолю, что этим слухам верит и Елена – дочь Трофима, с которой у молодого корейца завязались теплые отношения. В конце концов, наш герой вынужден уехать из деревни.

В это время в городе появляется этнографическая экспедиция по изучению жизни азиатских переселенцев. Возглавляет ее молодой ученый Липатов. Но помимо науки Липатов увлечен и революционной деятельностью. Экспедиции нужен переводчик, и Бубенов рекомендует Ким Канг Чоля.

В течение трех месяцев экспедиция прошла на лошадях сотни километров – от города Никольска до Владивостока. Много разных приключений выпадает на долю ее участников: им придется защищать переселенцев от грабителей, устраивать свадьбу корейского парня и русской девушки.

Беседы с Липатовым не проходят даром для Ким Канг Чоля: он с вдохновением принимает идею о преобразовании государственного строя революционным путем и готов примкнуть к российской социал- демократической рабочей партии большевиков.

Уже во Владивостоке Ким Канг Чоль решает, чем ему заняться в городе. Он хочет открыть школу русского языка для взрослых переселенцев-корейцев. При помощи Липатова ему удается получить лицензию на открытие частной школы.

В городе действуют два корейских общества: Ким Канг Чоль становится членом одного из них, но у него появляются серьезные разногласия по поводу программы общества и, особенно, методов и приемов, используемых руководителями для достижения своей цели. И он выходит из общества, посвятив себя целиком обучению корейцев русскому языку и подпольной работе по созданию марксистских кружков.

В 1914 году он вместе с несколькими корейцами решает пойти добровольцем в армию, чтобы принять участие в русско-германской войне. Он попадает в полковую разведку, совершает десятки рейдов в тыл противника. Командиром полка является полковник Ломовцев, тот самый начальник погранзаставы. Они узнают друг друга, и Ломовцев, уходя на повышение, направляет Ким Канг Чоля в школу прапорщиков.

1917 год. Вместе с тысячами солдат и офицеров главный герой покидает фронт и приезжает в Москву, где встречается с Липатовым и вместе с ним принимает участие в декабрьском вооруженном восстании. А затем вместе с несколькими комиссарами едет в Хабаровск, где встречается со старыми знакомыми, в том числе и с Афоней. Оттуда он с несколькими попутчиками пробирается в Приморье. В доме Бубеновых происходит его встреча с Еленой, и он женится на ней. А потом отправляется во Владивосток, чтобы выполнять задание партии.

1922 год. Последний оплот белогвардейцев – Спасск. Чтобы захватить его нужны разведывательные данные. Ким Канг Чоль под видом калмыцкого офицера проникает в Спасск, где встречается с Бубеновым, которого мобилизовали в белую армию. В кабаке, где происходит встреча, находится и японский разведчик Охадзуки, который догадывается, что под маской калмыцкого офицера скрывается кореец. Ким Канг Чолю приходится бежать к большевикам. Они предлагают ему возглавить сводный корейский отряд и первым идти на штурм белогвардейских укреплений.

Ночью корейский отряд преодолевает полосу препятствий из колючей проволоки, волчьих ям, мин и врывается в окопы противника. Потери отряда велики, но задача выполнена – село Спасск взято красными. За этот подвиг большая группа корейских бойцов и Ким Канг Чоль в том числе будет награждена орденами и именным оружием.

В отряде оказывается юноша-кореец, который узнает в Ким Канг Чоле человека, который когда помог его деду и родителям перебраться в Россию. Он же и поведал, что его тетя Сун Хи родила сына, но сама умерла во время родов.

После взятия Владивостока гражданская война на Дальнем Востоке заканчивается. Ветераны полка собираются в корейской харчевне на прощальный ужин. Ким Канг Чоль знал прежнего хозяина харчевни, но и нового хозяина он тоже где-то видел, но никак не может вспомнить. А вот Охадзуки, это был он, конечно же, узнает нашего героя и приказывает слуге следить за ним.

Правда, через несколько дней Ким Канг Чоль вспоминает, где видел этого человека и спешит в харчевню. Они сталкиваются лицом к лицу. Японец пытается бежать и поэтому Ким Канг Чоль вынужден выхватить револьвер. Между ними происходит примечательный разговор, из которого кореец узнает о судьбе отца и брата. Он отпускает Охадзуки.

Демобилизовавшись, Ким Канг Чоль спешит в деревню, где живет его сын. Ким Ин Чолю уже десять лет. Два года назад мальчик узнал, что его родители не родные. С тех пор его мечта – встретиться с отцом. И эта встреча, наконец, происходит, и он уезжает из деревни вместе с отцом.

Проходит десять лет. Афанасий Рузаев, ставший заведующим сельским отделом областного комитета партии, проводит совещание по вопросу о дополнительных поставках зерна государства в помощь голодающим Поволжья. В зале находится и председатель Посьетского районного исполнительного комитета Ким Канг Чоль. После совещания Афанасий приглашает Канг Чоля отобедать вместе. Во время обеда он сообщает, что Бубеновым интересовались сотрудники НКВД (Народный комиссариат внутренних дел). А это верный сигнал того, что человек будет арестован. Ким Канг Чоль решает спасти своего друга и спешит к нему домой. С трудом ему удается убедить супругов Бубеновых согласиться на отъезд в Корею, куда их могут доставить знакомые рыбаки-корейцы.

Грусть и тоска расставания. Человек, который когда-то встретил бедного переселенца, а потом долгие годы обогревал теплом дружбы, вынужден покинуть родину. Ким Канг Чоль чувствует невольную вину за происходящее. Прощаясь, Бубенов говорит: Неисповедимы пути господни. Спасибо тебе, Чоль, за все! И дай Бог, тебе самому… уцелеть.

Нет, не удается уцелеть Ким Канг Чолю. В 1937 году он будет арестован, обвинен в сотрудничестве с японской разведкой и расстрелян. И будет реабилитирован посмертно спустя лишь двадцать лет. Так закончится жизненный путь старшего сына Ким Чоля – Ким Канг Чоля.

  1. Кто главные персонажи романа?

Для автора было важно, чтобы главный герой романа был из сословия военных – «мубан»? Потому что мысли, чувства, наблюдения, восприятие образованного человека намного богаче, чем у человека неграмотного, и как говорит Ёнг Тхек: «Я ведь описываю чужбину глазами героя».

Прообразом Ким Чоля – отца главного героя, послужил дед известного среди корейцев СНГ господина Хо Ун Бе, который по рассказам внука служил начальником дворцовой охраны короля и не смирился с колонизацией Кореи. Оказавшего вооруженное сопротивление офицера японские власти захватили и казнили. Его сын, то есть отец Хо Ун Бе борется за независимость Кореи в рядах компартии, которая в то время была на переднем крае в борьбе с японскими захватчиками. Сам Хо Ун Бе вырос на Севере, принимал участие в братоубийственной войне в рядах КНА. В начале 50-х годов его посылают учиться в Москву, где он с группой таких же студентов-посланцев от КНДР принимает решение попросить политическое убежище, чтобы не возвращаться назад и не служить режиму Ким Ир Сена. Такая удивительная биография, мимо которой писателю пройти равнодушно было бы непростительно.

Теперь – жена Ким Чоля, то есть мать главного героя, Мин Хва. Не секрет, что именно женщины во многом формируют становление мужчины. Хотелось, чтобы это была необыкновенная женщина. Автору посчастливилось встретить прообраз женщины-кореянки, которую он вывел на роль жены главы семьи Кимов, матери будущих героев книги. И это профессор И Ин Хо, бывший посол РК в России. Правда, Ким Ёнг Тхек сделал свою героиню Мин Хва дочерью посла, что позволило ей жить за границей, выучить несколько языков и быть образованной даже по европейским меркам женщиной. Имея такую мать и отца, дети просто не могли стать ординарными людьми.

В лице русских героев, например, друга Ким Канг Чоля – Афони Рузаева, офицеров Бубенова и Ломовцева, ученого-этнографа Липатова, в женских образах – Натальи, Марии и других автор попытался воплотить лучшие черты русских людей, с которыми ему довелось повстречаться и дружить. И здесь для писателя был очень важен такой контекст: в мировой истории мало найдется примеров, когда два сопредельных государства, имеется в виду Россия и Корея, ни разу не скрестили мечей.

  1. В чем суть авторского послания читателям романа, в чем его смысл, мораль?

По разным причинам корейцы уходили на чужбину. В основном их гнала нужда, голод. Но герой романа не из их среды: потому что он покидает родину не только с котомкой за плечами, но и с оружием в руках, не покоренный, с жаждой мщения и верой, что он еще вернется и освободит свою страну от колониального ига. Таких людей в общем потоке эмигрантов было мало, но они были. И автор романа выбрал такого героя по той причине, что хотел написать не просто бытовую сагу, а героико-романтическую историю о семье Кимов. Чтобы каждый, кто прочитает ее, узнал, что в летописи драматических мировых событий ХХ века есть и яркие строки сынов многострадальной Кореи.

С другой стороны, он хотел показать, как жилось и живется корейцам вдали от родины предков. Писатель раскрывает в своем произведении как стремление к учебе, знание русского языка и высокий уровень образования позволило неграмотным переселенцам из Кореи выдвинуть из своих рядов ученых, деятелей культуры и искусства, руководителей колхозов и заводов.

Вот почему он вкладывает в уста главного героя такие слова: «Когда десять лет назад я вместе с другими корейцами шел из Кореи в Россию, у нас в мыслях было одно: как нас встретит эта страна, и каково будет жить в ней нам и нашим детям?

Когда я вместе с вашими отцами и братьями воевал за новую власть, у нас всех была одна цель, – чтобы наши дети жили счастливее нас.

И вы будете счастливее нас, потому что перед вами открыты все дороги. А самая главная дорога – это дорога знаний. Без знаний человек – раб, он – нищий, он – слаб. Вот приведу такой пример. Мне сын говорит, то он никогда не дружил с русскими ребятами, а только дрался с ними. Почему? Да потому что ни он, ни русские ребята не понимают друг друга. Если бы сын знал русский язык, или русский мальчик умел говорить по-корейски, они бы при встрече не смотрели бы друг на друга дикарями. Один мог бы спросить другого – ты откуда? Я оттуда-то, а ты откуда? Сразу возникло бы общение. Это же ведь лучше, чем лезть в драку, даже не имея на то причины.

Вы живете в стране, которая для многих станет второй родиной. А Россия, знаете, какая большая страна? Мне довелось быть в Белоруссии, Прибалтике, в Сибири. Вы думаете, там одни русские? Там живут люди десятков национальностей. И все они общаются между собой на русском языке. Мне ваш директор сказал, что с нового учебного года у вас будут введены уроки русского языка. Это прекрасно. Учите язык этой страны, знайте и уважайте ее обычаи и традиции. Любите эту страну и будьте готовы защищать ее, и она никогда не будет вам мачехой. Она будет вам всегда родной матерью!»

6. Каково будущее романа?

Издана первая книга из задуманной автором пятитомника. Сейчас на подходе второй том, охватывающий период с 1937 по 1946 год. Это важнейшая тема для «коре сарам», ибо затрагивается тема депортации, история которой в этом году отмечает 75- летие. Автор пристально всматривается в то далекое время, когда эшелоны с тысячами корейцами двинулись в Среднюю Азию, чтобы на долгие годы, если не навсегда, связать их с новой родиной, с новыми соотечественниками».

В этой книге герои – сыновья репрессированного Ким Канг Чоля – старший Ким Ин Чоль, станет прославленным председателем корейского переселенческого колхоза, а младший, у которого уже русское имя Павел, в числе сотен советских корейцев отправится в Северную Корею, чтобы строить первое в Юго-Восточной Азии социалистического государство. И судьба этих посланцев СССР будет трагична, большая часть после ужасной братоубийственной войны на Корейском полуострове, будет репрессирована режимом Ким Ир Сена, а десятки людей исчезнут без тени и следа в застенках северокорейских тюрем и лагерей.

А еще есть младший сын Ким Чоля – Ким Донг Чоль, который по замыслу автора, уехал учиться в Японию и позже он в рядах японской армии пройдет весь путь колониальных завоеваний. Перед тем, как встретить свой бесславный конец с ужасом осознает весь трагизм и позор милитаристских устремлений Японии. А его дети вернутся на родину и будут ее защищать ее от северокорейской агрессии.

Сойдутся ли когда-нибудь разделенные судьбы героев романа? Это будет видно в пятой книге, где повествование коснется нашего времени.

Конечно, огромно желание автора, чтобы книга была переведена на корейский язык, потому что он пишет ее с непрестанной думой о многострадальном корейском народе. У него готов сценарий для 30-серийного телевизионного фильма по первой книге романа «Кимы».

Вместо заключения. Замечания и добрые пожелания автору

Александр Кан, рассматривая роман Ёнг Тхека, приводит ряд замечаний, что «тон повествования слишком ровный, «сонный», все эмоционально монотонно. Что в нем множество размышлений, весьма общего толка, совсем не оригинального содержания. Плюс, и это самый главный минус романа, слишком уж положительный герой у автора: ни одной человеческой слабости, проступка, ничего в нем живого, получается плакатный, картонный, плоский персонаж. Отмечает он также полное смешение жанров в одном романе – приключенческого, романтического, мелодраматического, исторического, детективного.

Но в заключении он приходит к правильному выводу, что «при всех его неисправимых слабостях и недостатках, «мы на примере этого произведения наблюдаем в диаспорной корейской литературе новое явление: явление игры автора с историческим национальным прошлым. Заметьте, Енг Тхек рассматривает определенный отрезок истории, от и до, как от А до Б в школьной задачке, и вкладывает в него свою художественную историю, свой эклектический замысел, со всеми теми разножанровыми элементами, которые мы перечислили выше. Вдобавок, аккуратно сводит своих героев с историческими персонажами – императором Ко Джонгом, общественным деятелем Ли Донг Хви, корейской коммунисткой А. П. Ким-Станкевич, при этом не нарушая исторической достоверности, то есть, не мешая ни истории, ни самому себе. И это есть прецедент художественной, по сути, постмодернистской игры с национальной историей.» 12

А мои замечания касались больше исторической достоверности излагаемого материала, ведь сам автор изначально говорил о дефиците сведений, недоступности архивных материалов, невозможности побывать в местах, где происходили действия романа, закручивались перипетии судеб главных персонажей. И все же, многие казусы и ляпсусы можно было избежать. Я прочитал роман с карандашом в руках, делая пометки на полях с вопросительными и восклицательными знаками, и свои замечания высказал авторуpostfactum.Не только текст, но и иллюстрации к книге порой весьма далеки от корейской действительности, когда бамбук похож скорее пальму с арабского Востока, корейский янбан верхом на лошади на немецкого барона, а голову корейского короля венчала корона французских принцев.

И все же роман Ёнг Тхека стал знаковым событием в русскоязычной корейской литературе, он пришелся по душе всем его читателям, которые читали саму книгу или ее электронную версию в интернете. В своих письмах и комментариях простые корейские читатели, не знающие тонкостей литературных приемов, стилистических жанров и секретов сюжетной линии, а также не чувствующие диссонанса между авторским описанием и реальной действительностью, сердечно и горячо благодарят его и ждут продолжения книги. Я к ним присоединяюсь с единственным пожеланием, прежде чем начнется перевод корейский язык, выправить ошибки и неточности исторического характера. И в этом с удовольствием окажу ему всяческое содействие.

2012 г.

См. о нем: Ким Брутт. Корейцы Узбекистана. Кто есть кто. Справочное издание. Ташкент, 1997, С. 44

2    Ким Владимир (Ёнг Тхек). Ушедшие вдаль. Санкт-Петербург, 1997, – 222 с.; Ёнг Тхек. Кимы (роман). Ташкент, 2003, – 784 с.; Ёнг Тхек. Там, где плачет жаворонок. Памяти павших в Корейской войне посвящается. Ташкент, 2010, – 71 с.

Ян Вон Сик. О литературе корейцев Казахстана. Известия корееведения в Центральной Азии. 2005, № 11, с. 118-144; Сафронова Л.В., Темирболат А.Б. Художественное своеобразие прозы А. Кима. Известия корееведения в Центральной Азии. 2005, № 11, с. 101-118

4    ^Л.е^О\М0\ ЛЕШ                    Ц&у             &&          ,0|gXH£1,               ^ Щ, ЛЕ|Л РО^ЛЕК 2004; ЙЭ^ £1. , ЛЕШ&^Щ^ЛЛ, 2001; ass, ГЛШШЛ e^O^OЛЕШ ^ЩМ, 2004; 0|§ХН.ЛЭ

2002.

5       Сафронова Л.В. Автореферат кандидатской диссертации. Ритмическая композиция прозаического произведения (на материале рассказов А. Кима, В. Маканина и Р. Киреева). Алматы, 1994. – 24 с.;

6                             s^OUIOt- ЛЕШ                                                                 В^Щ^Л

2010й2S. (Kang Hwe Jin. A Study on the Korean’s Poetry Literature in Central Asia -Fоcused on the Aspects of the postcolonial consciousness. Ph.D. Dissertation. Dankuk University, February 2010);  ^^

<Цл>^ ### ^^S,                                                     2011^ 8^.(Lee Jung Sun. A Study on the Central

Asia Korean Immigrant’s Novels – focusing on the History revitalizing Patterns. Ph.D. Dissertation. Kyunghee University, August 2011)

7   Kang Alexander. Book of the White day (Literature of CIS Koreans in search for their lost Identity”, Taraz: Senim, 2010, Р. 461. (in Russian)

8    Ким Владимир (Ёнг Тхек). Ушедшие вдаль. Санкт-Петербург, 1997, – p.

9   Proceedings of the International

Symposium “Culture and Education of Koreans abroad”, Pusan, 13-14 November, 2009, p. 65-82.

11   Анализу романа «Кимы» посвящена часть Главы 11. Проклятый корейский вопрос (Литература как Убежище и Ловушка) книги Кан Александра. См.: pp. 351-370.

12  Ibid., p. 368-369.

Поделиться в FaceBook Добавить в Twitter Сказать в Одноклассниках Опубликовать в Blogger Добавить в ЖЖ - LiveJournal Поделиться ВКонтакте Добавить в Мой Мир Добавить в Google+

Комментирование закрыто.

Translate »