Корейская новелла

Korejtsy-prodavtsy-ovoshhej-na-stantsii-In-800x543

Корейцы – продавцы овощей на станции Ин

Так назвал свое стихотворение Эммануил Казакевич. Оно было написано в 1932 году, когда на территории будущей  области проживало около четырех тысяч корейцев

Недавно в нашей газете был опубликован очерк Александра Зайцева “Бой под Ольгохтой” – об одном из сражений времен Гражданской войны на Дальнем Востоке, где народоармейцы ценой многих жизней остановили белогвардейские войска на подступах к станции Ин. В публикации  было упомянуто о том, что в этом бою сражались и корейские партизаны.

В «Очерках по истории советских корейцев» (автор – Ким Сын Хва) об этом есть более подробные сведения.

Под Ольгохтой отрядом партизан командовал Ли Ен. Известно, что и сам командир, и его подчиненные были в основном из местных корейцев. Многие поселились здесь еще до революции.

В основном местные корейцы занимались огородничеством, но немало представителей этого народа работало на железной дороге. Когда началась коллективизация, вблизи Ина возник колхоз “Ин-Корейский”, где добились больших успехов в земледелии. После депортации корейцев колхозные земли отошли овощеводческой бригаде соседнего колхоза. Хорошо возделанные корейцами поля еще долго давали высокие урожаи.

Хан Чан Гер Григорий Елисеевич (1892 - 1938 гг.) Командир корейских партизанских отрядов, Член Корреввоенсовета Приморья (1922 г.). На момент ареста 3 сентября 1937 г. начальник (ВРИД) 3-го отдела (контрразведка) НКВД по Биробиджанской области.

Хан Чан Гер Григорий Елисеевич (1892 – 1938 гг.) Командир корейских партизанских отрядов, Член Корреввоенсовета Приморья (1922 г.). На момент ареста 3 сентября 1937 г. начальник (ВРИД) 3-го отдела (контрразведка) НКВД по Биробиджанской области.

Упомянут в публикации еще один участник Гражданской войны – Хан Чан Гер. Правда, воевал он в Приморье, был членом Приморского Реввоенсовета и тоже командовал партизанским отрядом. А в Смидович Хан Чан Гер приехал в декабре 1935 года начальником районного НКВД. В июле 1937 года его перевели в Биробиджан, а спустя два месяца арестовали по статье 58-1б – измена Родине.

В статье Владимира Журавлева “Большая чистка”, опубликованной в Книге Памяти жертв политических репрессий ЕАО, я нашла более подробный рассказ о последних месяцах жизни Григория Елисеевича  Хан Чан Гера – так звали по-русски этого человека. Под жесточайшими пытками ему пришлось признаться в “шпионаже” в пользу Японии и участии в правотроцкистской организации на Дальнем Востоке.

9 февраля 1938 года Хан Чан Гера расстреляли в хабаровской тюрьме. Родным же сообщили, что он умер в 1944 году от крупозного воспаления легких. В 1958 году уголовное дело на Хан Чан Гера прекратили за отсутствием состава преступления.

В шпионаже обвинили его жену  Де Сун Дин. Ее приговорили к восьми годам лагерей, откуда она уже не вернулась.

Оба они были родом из Посьетского (ныне Хасанский) района Приморья, их родители одними из первых переселились на Дальний Восток России полтора века назад, в 1864 году. В 70-е годы того же ХIХ века корейцы стали переселяться в другие дальневосточные районы, а во время строительства Транссиба произошло еще одно большое переселение этого народа – уже в станционные поселки. Фотографии запечатлели корейцев станции Ин именно в те годы.

После революции почти все корейцы-дальневосточники горой встали за советскую власть, тем более сам Сталин заявил, что “былому недоверию между народами СССР давно уже положен конец”. А спустя несколько лет после этого заявления начнутся репрессии, где пострадают представители всех народов, вслед за этим грянет громом массовая депортация корейцев с Дальнего Востока. В Постановлении Совнаркома СССР и ЦК ВКП(б) о причинах великого переселения этого народа было сказано: “В целях пресечения проникновения японского шпионажа в Дальневосточный край”. Вот тебе и конец былому недоверию!

78

150 лет назад, когда первые корейцы поселились на российской земле, тогдашнему губернатору Приморской области Петру Казакевичу доложили, что «переселенцы успешно занимаются огородничеством, земледелием и обещают по своему трудолюбию быть вполне полезными хозяевами». И губернатор дал “зеленый свет” новым жителям Российской империи.

Спустя 70 лет его однофамилец – еврейский поэт Эммануил Казакевич – напишет “Корейскую новеллу”, в которой главный герой, влюбленный в девушку-кореянку, переживает, что она не может говорить с ним на его родном идише.

На соломенной циновке
Я раскинулся устало,
Ты сидишь напротив молча
И играешь на гитаре.
Ярко-красным за оконцем
Умирает тихо солнце.
Как-то все тоскливо-серо,
И на сердце тянет нудно.
Ты – корейская девчушка,
Я – в молчании, как Будда.
И меня ты удивляешь
Тем, что идиша не знаешь.
Пахнет Азией твой голос:
То молитвой над свечами,
То дремучим серым камнем,
Испещренным письменами:
“Альхадзмика, мшхеню веда.
Обсилид, дебарум мнеда…”
…Завтра ты помчишься в школу
Учить детей больших и малых.
Я отправлюсь на участки
Помогать справляться с планом.
И продолжим в буднях смелых
Мы корейскую новеллу.
На соломенной циновке
Свет расходится и тает,
И в амурских водах солнце
Утомленно исчезает.

Известно несколько переводчиков “Корейской новеллы” с идиша. Приведенный отрывок дан в переводе Виктора Антонова.

Еврейско-корейская семья

Еврейско-корейская семья

И ведь были же еврейско-корейские браки на амурских и бирских берегах! Об этом красноречиво напоминает и снимок  30-х годов, где еврейка из переселенцев  Рая Гальперина, живущая в селе Опытное Поле, сфотографирована с мужем-корейцем. А когда началась депортация этого народа, многие жены корейских мужей разделили с ними все тяготы и лишения.

Биробиджанер Штерн
Подготовила Ирина МАНОЙЛЕНКО. Фото из открытых источников 

Поделиться в FaceBook Добавить в Twitter Сказать в Одноклассниках Опубликовать в Blogger Добавить в ЖЖ - LiveJournal Поделиться ВКонтакте Добавить в Мой Мир Добавить в Google+

комментария 2

  • Бер Котлерман:

    Случайно наткнулся в этой статье на свой перевод с идиша стихотворения Казакевича “Корейская баллада”, почему-то под именем Виктора Антонова. Он был опубликован в сборнике “Эм. Казакевич: по страницам незабытого наследия” (http://pgusa.ru/index.php?option=com_k2&view=itemlist&task=category&id=211:yem-kazakevich) на стр. 114-5. Перевод Антонова там же, на стр. 117-8.

    С уважением
    Бер (Борис) Котлерман

Translate »