Культурно-прагматическая модель корейских загадок

Загадки и пословицы

Похолкова Е.А., к.ф.н., доцент кафедры восточных языков МГЛУ,

Полякова О.В., аспирант МГЛУ

Загадка — это сверхфразовая паремия, представленная в диалогической форме, допускающая как образную, так и прямую мотивировку смысла. Изучение загадки относится как к области лингвистики, так и фольклористике, что позволяет говорить о загадке как языковом и фольклорном клише. Основная цель работы — выявить специфику корейской загадки как явления языкового, определить особенности ее семиотической структуры и коммуникативный аспект.

В ходе работы был обработан корпус корейских загадок и проанализирована их логико-семиотическая структура, отличительными чертами которой можно считать наличие полисемических корреляций (использование метафоры и метонимии) и использование омонимии. Функция загадки как языкового клише — моделировать некую ситуацию действительности. Иными словами загадка — знак ситуации. Это позволяет говорить о включенности данной паремии в систему синтагматико­парадигматических отношений языка.

Загадка, наряду с пословицей и поговоркой, является одним из малых жанров фольклора. У разных народов в разных языках на первое место выдвигаются разные ее аспекты: кто-то усматривает в ней поучительный элемент, для кого-то загадка — развлечение, игра, которые содержат замысловатое описание предмета или явления окружающей действительности.

Нельзя однозначно утверждать, что в загадке игровой элемент уступает место дидактическому или наоборот, потому как оба они тесно вплетены в семантику загадки.

Функции загадок менялись в процессе исторического развития общества, однако, в целом, внутренние механизмы загадки и по сей день остаются неизменными. Как в древности, так и теперь, загадка — это, прежде всего, иносказание. В привычных предметах обыденной жизни человек учился видеть новое. Поэтому сборники загадок отдельного народа можно считать своего рода энциклопедией его материальной и духовной жизни.

Ученые-паремиологи утверждают, что количество приемов, используемых для передачи скрытого смысла в загадке, невелико. Это может послужить основанием для такой классификации, в которой особенности семантической структуры загадок становятся более оправданными, чем их тематика.

В статье использовались работы Г.Л. Пермякова, А.Н. Журинского и Б.Ю. Городецкого, которые занимались паремиями с точки зрения лингвистической семантики и коммуникативных основ теории языка. Неоценимый вклад в изучение пословиц, поговорок, загадок корейского народа внес отечественный кореевед ленинградской школы Лим Су.

Для того чтобы определить место загадки в паремиологическом фонде языка, необходимо дать определение паремии как таковой.

Паремия — «народное изречение, выраженное предложением (пословица, поговорка, примета), а также короткой цепочкой предложений, представляющей элементарную сценку или простейший диалог (побасенки, анекдоты, загадки) »[1]. Культурологическим исследованием паремий занимается фольклористика, их языковая составляющая изучается лингвистикой.

В языковом смысле загадка — это сверхфразовая паремия, представленная в диалогической форме, допускающая расширительное толкование и как образную, так и прямую мотивировку смысла.

Паремиологи часто говорят о сходстве между такими загадкой и пословицей. К примеру, В.И.Даль писал, что «загадки иногда переходят в пословицы, становясь и тем и другим: «ничего не болит, а все стонет». Если это пословица, то говорится о ханже и попрошайке, а если загадка — то это свинья»[2]. Такой переход из одного вида паремий в другой можно наблюдать не только на примере загадок и пословиц. Весь вопрос в том, сохраняют ли паремии свою внешнюю структуру или нет, меняется ли при трансформации внутренняя логика высказывания или нет.

Толковый словарь русского языка дает такое определение загадке: 1. «Загадка — изображение или выражение, нуждающееся в разгадке, истолковании»[3]. 2. «Загадка (перен.) — нечто необъяснимое, непонятное»[4].

Толковый словарь корейского языка определяет загадку следующим образом: 1. «수수께끼 – 어떤 사물을 빗대어 말하여 알아맞히는 놀이»[5]. (Загадка — игра, в которой дается намек на какой-то объект и предлагается его отгадать.) 2. «수수께끼 – 사물의 속대가 미궁에 빠져 알 수 없는 일»[6]. (Загадка — что-то, чью загадочную внутреннюю природу невозможно познать.)

Первое определение сходно с определением английского слова «riddle» — «загадка»: «Riddle — a question that seems impossible or silly but has a clever or funny answer»[7]. (Загадка — вопрос, который кажется невозможным или несерьезным, но который имеет логический или занимательный ответ). Второе определение загадки в корейском языке схоже по смыслу с толкованием слова «mystery» в английском языке: «Mystery — something that you are not able to understand, explain, or get information about»[8]. (Тайна — то, что невозможно понять, объяснить, о чем нельзя найти информацию).

Таким образом, загадка — это игра, развлечение, и в то же время, источник познания человеком окружающей действительности, средство для развития логики и образного мышления. Интересно отметить, что в корейском языке характерно отношение к загадке как к игре, такой элемент толкования отсутствует в словаре русского языка.

Слово수수께끼 ‘сусуккекки’ исконно корейское, корейская письменность хангыль была изобретена в середине XV века, однако это не значит, что история загадки также начинается с тех времен. Записывать загадку с помощью корейского алфавита стали уже в новые времена, с развитием языковой традиции, а до этого она бытовала в устной фольклорной традиции.

Основными функциями загадки, прежде всего, считаются развлекательная и орнаментальная. Орнаментальная функция является ведущей для всех типов паремий. Действительно, пословицы, поговорки, загадки используются для того, чтобы сделать нашу речь интересной и разнообразной, о чем-то привычном и повседневном мы можем сказать замысловатым, причудливым образом, придавая высказыванию эмоциональность.

Развлекательная функция развилась из поучительной или моделирующей функции (любая паремия в большей или меньшей степени моделирует ситуации окружающей действительности).

Во всех культурах и языках ответ на загадку — это предмет, животное, растение, человек, явление природы. Отличительной особенностью корейской загадки является то, что существуют загадки, ответ на который называет некий процесс, например: 열 놈은 잡아 당기고 다섯 놈은 들어가는 것이 무엇이야? (버선 신는 동작) Десятеро тянут, а пятеро влезают. Что это такое? (Надевание носков)

나무 문으로 들어가서 쇠 문으로 나와서 더운 물과 찬물에 목욕하고 대 밭에

들어눕는 것이 무엇이냐? (국수 누르는 작업) Входит в деревянную дверь, выходит через металлическую, купается в горячей и холодной воде и ложится на бамбуковое поле. Что это такое? (Изготовление корейской лапши куксу)

Ответом на загадку могут служить и разного рода клишированные выражения: пословицы, приметы, хозяйственные изречения, руководства к действию[9]. Трудно оспорить тот факт, что с течением времени большинство загадок перемещается в детский фольклор. Но, тем не менее, их поучительная роль по-прежнему очевидна.

Также мы можем говорить о магической или сакральной функции загадки: согласно исследованиям фольклористов, загадки являлись частью магических ритуалов и обрядов[10]. В настоящее время можно говорить о процессе десакрализации загадки, о переходе ее из «серьезного» фольклора в простое развлечение, главным образом для детей.

Загадка, наряду с другими паремиями, является языковым клише, то есть подчиняется грамматическим и синтаксическим правилам языка, а также входит в синтагматические и парадигматические отношения, как любая языковая единица.

Процесс фиксации загадок в человеческой памяти упрощается тем, что большинство загадок с синтаксической точки зрения лаконично организованы. Обращаясь к синтаксической структуре корейской загадки, мы видим, что в большинстве случаев модель, по которой она организована, стандартна, однако отлична, порядок слов в ней отличается от общепринятого в корейском языке (SOV). Корейская загадка в основном выражена одним вопросительным предложением, оканчивающимся эмфатическим субстантивом с выделительной частицей -것은?, с предшествующим распространенным причастным оборотом. Такая структура позволяет сохранить лаконичность и ритмичность высказывания. Для загадки вообще и для корейского языка в частности характерен прием противопоставления, который в корейском языке реализуется с помощью деепричастной формы -ㄴ/는데, например: 다리도 없는데 날마다 세상 구경을 다니는 것은? (돈) Ног нет, а по миру гуляют. Что это? (Деньги)

김은 김인데 못먹는 김은? (입김) Сушеные водоросли, а съесть нельзя. Что это? (Пар изо рта).

Фонетическая организация и ритмичность в этой загадке формируется не только за счет противопоставления, но и благодаря использованию в предложении однослогового слова김 три раза.

Таким образом, краткость, ритмическая и фонетическая организованность — вот то, что делает загадку легкой и удобной для запоминания.

С коммуникативной точки зрения есть разница между повествовательным предложением и пословицей/загадкой[11]. Для примера возьмем простое повествовательное предложение и загадку: 지금은 비가 오고 있습니다. Сейчас идет дождь.
두 형제 산마루를 두고 서로 보지 못하는 것이 무엇이야? (눈) Живут братья по обе стороны горы, а друг друга не видят. (Г лаза)

В первом предложении мы наблюдаем констатацию факта, полученную информацию мы принимаем к сведению. При этом, на говорящем лежит своего рода ответственность за сказанное. Что касается загадки, то говорящий не сообщает что-то новое, а передает в иносказательной форме ту истину, которая известна каждому и является неоспоримой, а именно: глаза разделены носом и, несмотря на «близость» своего местоположения, никогда не «встретятся». В случае правильного ответа на загадку, истинность утверждения подтверждается в очередной раз.

Сам процесс загадывания-отгадывания загадки является коммуникативным актом. В статье «Коммуникативные основы теории языка» Б.Ю.Городецкий пишет о том, что «типовая разновидность коммуникативного акта — диалог, хотя в общем случае сюда включается и монолог. Границы коммуникативного акта определяются достижением или явным не достижением какой-то стратегической (для данного акта) цели. В случае, если она не достигается, акт общения квалифицируется как неудачный»[12]. Это особенно хорошо видно на примере загадки. Прежде всего, загадка — это диалог, в котором задается вопрос и на него дается правильный ответ (удачный коммуникативный акт), либо ответ неправильный (неудачный коммуникативный акт). Загадка может остаться и вовсе без ответа, что также расценивается как коммуникативная неудача. В рамках теории коммуникативных актов можно рассматривать загадку как текст, главными компонентами которого являются реплики, или речевые произведения, поочередно создаваемые коммуникантами. По своей природе коммуникативный текст — это знаковое образование, которое обладает планом выражения и планом содержания. Последнее формирует семантику текста, которая венчает коммуникативный акт[13].

К причинам коммуникативных неудач мы можем отнести неправильное построение высказывания, сложность его структуры, имплицитность многих сведений, существенных для его структуры, а также более глубокие причины, например, различия в банках знаний о мире[14]. В случае с загадками различия картин мира играют огромную роль. Так, даже зная ответ на корейскую загадку, невероятно сложно бывает понять, какой существенный признак предмета или явления в ней обыгрывается. Это может происходить как из-за незнания реалий жизни конкретного народа, так и из-за несовпадений границ мировосприятия, кругозора и общей картины мира.

Загадки, как слова и фразеологические обороты, включены в систему синтагматико-парадигматических отношений языка, т.е. «не только способны занимать то или иное место в линейном речевом ряду, но и обладают той или иной парадигмой, или определенным набором родственных форм, для них характерна логико-семиотическая парадигматика»[15]. Поясним специфику синтагматических и парадигматических отношений с точки зрения лингвистической семантики:

«Синтагматические отношения (семантические реляции) — это отношения между семантическими единицами в пределах одного речевого отрезка (в «речевой цепи», в сочетании, в «синтагме»).

Парадигматические отношения (семантические корреляции) — это отношения между семантическими единицами независимо от их совместного употребления в одном речевом отрезке (отношения в «списке», в «парадигме»)»[16].

Для того чтобы в загадке зашифровать некий объект или явление, используется сравнительно небольшое число методов. Самыми распространенными из них, безусловно, являются метафора и метонимия, которые относятся к полисемическим (внутрисемемным) корреляциям, в основе которых лежит возможность слова (семемы) иметь несколько значений. Рассмотрим пример:

기웃거리면 혼나는 집은? (벌집) Как заглянешь в дом, все обитатели сердятся. (Улей)

В приведенном примере улей образно сравнивается с домом, пчелы — с его обитателями, а извлечение меда — с посещением дома. Таким образом, в загадке чаще всего используется смысловой перенос по сходству.

О важности метафоры в языке и речи писал Аристотель: «Если кто-нибудь сделает такою [метафорической] всю речь, то получится […] загадка. В самом деле, идея загадки та, что, говоря о действительно существующем, соединяют вместе с тем совершенно невозможное […]. Метафора есть перенесение необычного имени с рода на вид, или с вида на род, или с вида на вид, или по аналогии […] Под аналогией я разумею [тот случай], когда второе относится к первому, как четвертое к третьему, поэтому [поэт] может сказать вместо второго четвертое или вместо четвертого второе; например, […] что старость для жизни, то и вечер для дня; поэтому можно назвать вечер старостью дня, а старость — вечером жизни»[17].

Безусловно, метафора — самый распространенный прием кодирования смысла в загадке, но, надо сказать, не единственный. Так, часто используется и метонимия:

땀 흘린 만큼만 먹어주는 것이 무엇이냐? (곡식) Сколько пота прольешь, столько и съешь. Что это? (Зерновые)

В основе этой загадки лежит не метафорическое сходство. Количество пролитого пота сравнивается с «наградой» за него. Здесь мы наблюдаем внутреннюю связь сопоставляемых предметов. Суть метонимии — сравнение двух предметов по смежности в пространстве или связи части и целого.

Метафора и метонимия, с точки зрения семиотики, — это те схемы, по которым сознание каждого человека формирует новое представление о предмете, явлении или ситуации, взяв за основу при этом базовые признаки, исходное, всем известное содержание знака.

Однако в корейском языке, кроме метафоры и метонимии мы можем наблюдать и другие очень продуктивные методы. Так, например, существуют загадки с прямой мотивировкой общего значения:

돈다고 하는데 안도는 것 같은 것은? (지구) Говорят, что вертится, а кажется, что нет? (Земля)

가기만 하고 돌아오지 않는 것은? (세월) Уходит и не возвращается. Что это? (Время)

Здесь мы сталкиваемся с неметафорическим преобразованием смысла. Исключением может являться разве что выражение «время ушло», в котором глагол, употреблен в переносном значении. Но подобная метафоричность настолько прочно укоренилась и в русском, и в корейском языке, что не должна уводить далеко от правильного ответа. Мы можем говорить в этом случае о пространственной метафоричности, которая очень распространена в языке. Это «случаи, когда «производное» узуальное значение опирается на такое «исходное» узуальное значение, которое связано с пространственными понятиями. Это обнаруживается, например, при описании времени, на что обратил внимание Б. Уорф: мы говорим длинный день, проходит время, отрезок времени»[18]. В связи с этим показателен еще один пример:

길면 길수록 짧아지는 것은? (낮과 밤) Чем длиннее один, тем короче другой? (День и ночь).

Интересен тот факт, что метафорическое описание определяет структуру множества загадок, в связи с чем, у отгадывающего вырабатывается инерция восприятия. Действительно, распознав механизм преобразования смысла на единичном примере, мы в дальнейшем применяем его при разгадывании других загадок. Однако метафорическое описание (в сочетании с прямым описанием) не всегда расшифровывается легко и требует определенных навыков: выделение признаков объекта, перехода к другим объектам, обладающим этими же признаками»[19]. Отклонения от традиционных моделей загадки зачастую привносят в загадку элемент неожиданности.

Пристального изучения заслуживает многочисленная категория корейских загадок, основанная на омонимии. Этот пласт корейских паремий практически лакунарен для перевода, однако именно этим и интересен лингвистам. Для начала несколько примеров:

눈은 눈인데 못보는 눈은? (하늘에서 오는 눈) Глаз-то глаз, да не видит ничего. Что это такое? (Снег)

가지는 가지인데 못먹는 가지? (나무의 가지) Баклажан-то баклажан, да съесть нельзя. Что это такое? (Ветка дерева)

Иногда это явление называется аллитерацией. Мы считаем, что, при ближайшем рассмотрении, на первый план в подобных загадках выходит не художественный прием, которым является аллитерация, а именно омонимия — частичная или полная. Такой прием является крайне распространенным в синтезе корейских загадок, можно сказать, что загадки, основанные на омонимии, более многочисленны, чем загадки с метафорическим преобразованием смысла. Такие загадки сочетают в себе элемент игры и, что интересно и нетипично для других языков, шутки. Игра слов становится важнейшим механизмом функционирования загадки (это явление очень характерно и для корейских анекдотов).

Более сложными загадками считаются те, которые основаны не на полной, а на частичной омонимии, когда одно- или двуслоговое слово в вопросе лишь частично совпадает графически с ответом, например:

박은 박인데 농부들이 싫어하는 박은? (우박) Кабачок-то кабачок, а у фермеров не в почете. Что это? (Град)

빛깔이 흰데도 보라색이라고 하는 것은? (눈보라) Хоть и белая, а называют фиолетовой. Что это? (Снежная буря)

В отдельную группу можно выделить загадки с числами и счетными словами (многие из них также основаны на игре слов), которые также являются отличительной особенностью корейского языка, например:

가슴의 무게 몇 근일까? (두근: 가슴이 두근두근 뛰니까) Сколько в груди кынов? (Два кына: сердце в груди издает звук «тукынтукын»)

Игра слов основана на том, что «кын» — мера веса в Корее, «ту» — числительное «два», «тукынтукын» — звукоподражание, изображающее биение сердца, таким образом, получаем ответ: в груди два кына.

Необычным для российского читателя является пример следующей загадки, в которой используется прямое описание внешней формы:

서양에 가면 똑바로 서고 동양에 오면 반듯이 눕는 것은? (일: 1; ―) На запад пойдешь — стоит, на восток придешь — лежит. Что это такое? (единица арабская и иероглифическое написание)

Интересно отметить, что в современном корейском фольклоре наличествуют и так называемые загадки-покупки. Ответ на подобные загадки предполагает смещение смыслового центра с одного слова на другое, например:

가을이 오면 제비가 남쪽으로 날아가는 이유? (걸어갈 수 없으니까) Почему с наступлением осени ласточки улетают на юг? (Потому что они не могут ходить)

По инерции смыслонесущим элементом в вопросе воспринимается сочетание «на юг», однако в ответе используется уловка, смысл смещается на слово «улетают».

В настоящей работе мы постарались представить классификацию загадок по способу преобразования смысла, таким образов в корейском языке можно выделить следующие группы:

– загадки с метафорическим преобразованием значения,

– загадки с неметафорическим преобразованием значения,

– загадки, основанные на омонимии,

– загадки-покупки,

– загадки с числами.

В Приложении представлена классификация загадок с примерами.

Анализ загадок привел нас к выводу, что наиболее распространенным способом кодирования смысла в корейской загадке является использование омонимии и игры слов. Второй по распространенности способ кодирования смысла — метафорический и метонимический перенос. Третий способ — неметафорическое преобразование смысла, которое также довольно широко использовалось в процессе синтеза паремий.

Заключение

В данной статье нами была предпринята попытка анализа корейских загадок, основанная не на традиционной для фольклористики классификации по теме, по происхождению и пр., а отталкиваясь от логико-семиотической структуры загадки, подходя к ней в большей степени как к явлению языковому, а не фольклорному. Была предпринята попытка исследовать внутреннюю логику загадки, определить, какие еще механизмы, кроме метафоризации, позволяют передавать в загадке скрытый смысл в корейском языке. В результате мы пришли к выводу, что такими механизмами могут служить омонимия и прямая, неметафорическая передача смысла. Именно на основании этих механизмов можно классифицировать корейские загадки, руководствуясь, прежде всего их языковой природой. В этом случае мы говорим о загадке как о элементе коммуникативного акта. Приняв во внимание тот факт, что любой коммуникативный акт может быть квалифицирован как удачный или неудачный, мы указали на основную причину неудачи в случае с загадыванием — отгадыванием корейской загадки: это недостаточные или неадекватные представления о картине мира корейского народа или недостаточные базовые фоновые знания отгадывающего.

Исторический путь, пройденный загадкой в разных культурах, наложил на нее свой отпечаток. Роль загадки изменилась от сакральной, поучительной она стала, прежде всего, развлекательной.

Говоря о перспективах развития темы, представляется интересным провести сопоставительный анализ корпуса корейских и русских загадок для того, чтобы выяснить насколько схожи и чем отличаются метафорические модели переноса, каковы модели описания и кодирования информации об окружающем мире в различных культурах и языках.

Список литературы:

  1. Аникин В.П. Теория фольклора. — М.: Книжный дом «Университет», 2007.
  2. Городецкий Б.Ю. Курс лингвистической семантики. — М.: МГЛУ, 2007.
  3. Городецкий Б.Ю. Коммуникативные основы теории языка // Методы современной коммуникации. — М.: МГЛУ, 2003.
  4. Журинский А.Н. Загадки народов Востока. — М.: ОГИ, 2007.
  5. Журинский А.Н. Семантическая структура загадки. — М.: «Наука», 1984.
  6. Кёнгэс-Маранда Э. К вопросу о теории загадки // Паремиологические исследования. — М.: Главная редакция восточной литературы, 1984.
  7. Левин Ю.И. Поэтика. Семиотика. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.
  8. Лим Су. Корейские народные изречения на корейском и русском языках. — М.: Главная редакция восточной литературы, 1982.
  9. Лим Су. Золотые слова корейского народа. — СПб.: Изд. С.-Петерб. ун-та, 2003.
  10. Мечковская Н.Б. Семиотика. Язык. Природа. Культура. — М.: Академия, 2008.
  11. Оглоблин А.К. Типы яванских загадок (К вопросу о соотношении формы и значения) // Паремиологические исследования. — М.: Главная редакция восточной литературы, 1984.
  12. Пермяков Г.Л. О логической структуре некоторых русских загадок (вступительный текст к сообщению Н.В.Барабановой) // Паремиологические исследования. — М.: Главная редакция восточной литературы, 1984.
  13. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. — М.: Наука, 1988.
  14. Пермяков Г.Л. Пословица. Загадка: структура; смысл, текст // Сборник статей современных и зарубежных ученых по структурной паремиологии. — М., 1978.
  15. Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока. — М.: Лабиринт, 2001.
  16. Пропп В.Я. Поэтика фольклора. — М.: Лабиринт, 1998.
  17. Пропп В.Я. Фольклор и действительность. — М: Наука, 1976.
  18. 이창수. 테마별 수수께끼. 서울.횃불 도서출판. 2004.

***

Приложение 1:

Загадки с метафорическим преобразованием смысла

  1. 기웃거리면 혼나는 집은? (벌집) Как заглянешь в дом — все обитатели сердятся. Что это? (Улей)
  2. 길면 길수록 짧아지는 것은? (낮과 밤) Чем длиннее один, тем короче другой. Что это? (День и ночь)
  3. 다리도 없는데 날마다 세상 구경을 다니는 것? (돈) Ног нет, а по миру гуляют. Что это? (Деньги)
  4. 돌 많은 언덕의 붉은 날개는? (혀) У каменистого холма одно красное крыло. Что это? (Язык)
  5. 돌벽에 하얀 명주를 늘어뜨린 것은? (폭포) С каменистой стены нить шелка спускается. Что это? (Водопад)
  6. 마셔도 마셔도 배 부르지 않는 것은? (공기) Пьешь, пьешь, а напиться не можешь. Что это? (Воздух)
  7. 머리는 따뜻하고 가슴은 덥고 배는 서늘하고 꼬리는 차가운 것은? (봄, 여름, 가을, 겨울) Голова теплая, грудь горячая, живот прохладный, а хвост холодный. Что это? (Весна, лето, осень, зима)
  1. 온 세상이 흰 옷을 입은 것은? (눈 온 경치) Весь мир белую одежду надел. Что это? (Зимний пейзаж)
  2. 하늘에서 연기도 없이 타는 것은? (저녁놀) Что горит в небе без дыма? (Вечерняя заря)
  3. 구멍이 하나인데 다섯이 서로 먼저 들어가려고 하는 것은? (장갑, 양말)Дверь одна, а в нее пятеро войти собираются. Что это? (Перчатки, носки)
  4. 궁둥이에 불을 때면 화가 나서 푹푹 입김을 내뿜는 것은? (주전자)Подожжешь снизу, а он злится и пар выпускает. Что это? (Чайник)
  5. 귀도 하나 입도 하나인 것은? (전화기) Одно ухо, один рот. Что это? (Телефон)
  6. 나오자마자 아버지의 뺨을 때리는 것은? (성냥)Только появятся, сразу отца по щекам бьют. Что это? (Спички)
  7. 날마다 길가에 서서 눈을 깜박이는 것은? (신호등)Каждый день на дороге стоит да глазами моргает. Что это? (Светофор)
  8. 날마다 하루 종일 두 손으로 얼굴을 만지는 것은? (시계)Каждый день только и делают, что себя обеими руками за лицо трогают. Что это? (Часы)
  9. 남의 비밀을 품안에 간직한 것은? (우체통) Чужие секреты в себе носит. Что это? (Почтовый ящик)
  10. 늙을수록 젊어 보이는 것은? (사진) Чем оно старее, тем вы моложе. Что это? (Фотография)
  11. 들 때는 무겁고 내릴 때는 가벼운 것은? (숟가락) Поднимаешь — тяжелое, опускаешь — легкое. Что это? (Ложка)
  12. 말 못하는 선생님은? (책) Преподаватель, а говорить не может. (Книга)
  13. 거꾸로 매달린 집에 방이 수 없이 많은 것은? (벌집)В доме, перевернутом вверх тормашками, множество комнат. Что это? (Улей)

Загадки, основанные на омонимии

  1. 걸어다니는 귀는? (당니귀) Ходячие уши. (Осел)
  2. 개중에서 가장 큰 개는? (안개) Самая большая среди собак. (Туман)
  3. 굴은 굴인데 못먹는 굴은? (땅굴)Мед-то мед, а съесть нельзя. Что это? (Пещера)
  4. 굴은 굴인데 들어갈수 없는 굴은? (생굴)Пещера-то пещера, а войти нельзя. (Осетр)
  5. 김은 김인데 못먹는 김은? (입김)Водоросли-то водоросли, да съесть нельзя. (Пар изо рта)
  6. 꽃 은 꽃인데 밤중에 잘 보이는 꽃은? (불꽃) Хоть и обычные цветы, а ночью заметны. Что это? (Фейерверк)
  7. 눈은 눈인데 못먹는 눈은? (하늘에서 오는 눈) Глаз, да не видит. Что это? (Снег)
  8. 못은 못인데 박을 수 없는 못은? (연못) Гвоздь-то гвоздь, да не вобьешь. Что это? (Пруд)
  9. 물은 물인데 잘 보이지 않는 물은? (가물가물) Вода-то вода, да увидеть нельзя. Что это? (Звукоподражание при вспышке)
  10. 박은 박인데 농부들이 싫어하는 박은? (우박) Кабачок-то кабачок, но у крестьян не в почете. Что это? (Град)
  11. 비는 비인데 쓸지 못하는 비는? (하늘에서 내리는 비) Метла, а мести ей нельзя. Что это? (Дождь)
  12. 빛깔이 흰데도 보라색이라고 하는 것은? (눈보라) Хоть и белая, а называют фиолетовой. Что это? (Снежная буря)
  13. 사람은 사람인데 겨울에만 나타나는 사람은? (눈사람) Человек-то человек, а появляется только зимой. Что это? (Снеговик)
  14. 절대로 깨지지 않는 계는? (태양계) Какой механизм никогда не ломается? (Солнечная система)
  15. 하늘, 땅, 바다에서 있는 물? (하늘에는 동물, 땅에는 식물, 바다에는 어물) Какая вода есть и на небе, и на земле, и в море? (На поверхности земли — животные, в земле — растения, в море — морские организмы)
  16. 가마는 가마인데 탈 수 없는 가마는? (쌀가마)Носилки-то носилки, но ехать в них нельзя. Что это? (Мешок для риса)
  17. 끓여도 차다고 하는 것은? (차)Хоть и горячий, а говорят, что холодный. Что это? (Чай)
  18. 다리는 다리인데 오를 수는 있어도 건널 수는 없는 다리? (사닥다리)Ноги-то ноги, но только вверх подниматься могут. Что это? (Лестница)
  19. 금은 금인데 금이 아닌 것은? (임금, 소금) Золото-то золото, да не такое. Что это? (Король; соль)
  20. 눈 올때 웃으면? (눈웃음) Что получается, если смеяться во время снегопада? (Улыбка глазами)
  21. 담은 담인데 군인들이 좋아하는 것은? (무용담) Забор как забор, а военным нравится. Что это? (Рассказы о мужестве)
  22. 가장 짧은 시간에 생긴 적은? (순간적) Враг, который появляется быстрее всех? (прил. «Мгновенный»)
  23. 훌륭항 의사도 고치지 못하는 병은? (빈병) Даже хороший доктор не может вылечить эту болезнь. (Пустая бутылка)
  24. 겨울에 오는 비는 겨울비, 가을에 오는 비는 가을비, 그러면 봄에 오는 비는? (제비) Дождь осенью — осенний, зимой — зимний. А весной? (Ласточка)
  25. 개는 개인데 날아다니는 개는? (번개, 솔개) Собака, а летать умеет. Что это? (Молния; коршун)
  26. 고양이를 보고도 무서워하지 않는 쥐는? (박쥐) Что за мышь, которая не испугается, встретив кошку? (Летучая мышь)
  27. 해골들이 자는 방은? (골방) Что это за комната, в которой спят скелеты? (Темная комната)
  28. 풀리면 풀릴수록 좋은 것은? (피로) Чем больше развязываешь эту вещь, тем легче тебе становится. Что это? (Усталость. 77* #4 — «снимать усталость»)
  29. 포는 포인데 겁쟁이들만 먹는 포는? (공포) Вяленое мясо, но только трусы его едят. Что это? (Страх. 47* 74 — «испугаться»)
  30. 파는 파인데 못먹는 파는? (노파, 소파)Лук-то лук, да съесть нельзя. Что это? (Пожилая женщина, софа)
  31. 파리는 파리인데도 날지 못하는 파리는? (해파리) Муха-то муха, да летать не может. Что это? ( Медуза)
  32. «투안에 투»는 무엇일까? (감투안에 상투) Что находится внутри шляпы из конского волоса? (Пучок волос)
  33. 톱은 톱인데 썰지 못하는 톱은? (발톱, 손톱) Пила-то пила, да не режет. Что это? (Ногти)
  34. 택시 운전사가 가장 싫어하는 춤은? (우선 멈춤) Какой танец больше всего не любит водитель такси? (Уступать дорогу)
  35. 콩가운데 가장 큰 콩은? (홍콩) Какой боб самый большой в мире? (Г он-Конг)

코로 만든 옷은? (뜨개질한 옷) Что за одежда, сшитая носом? (Вязаная одежда. 374 — «спица»)

Загадки с неметафорическим преобразованием смысла

  1. 개와 거북에게는 있으나 뱀에는 없는 것은? (발) Что есть у собаки и черепахи, но нет у змеи? (Ноги)
  2. 공중에다 그물을 쳐놓고 먹이를 잡는 것은? (거미) Кто строит себе дом в воздухе и еду добывает? (Паук)
  3. 귀, 입, 눈은 있으나 머리가 없는 것은? (게) Уши, рот, глаза есть, а головы нет. Что это? (Краб)
  4. 클수록 값이 싸지는 것은? (물건의 흠) Чем она больше, тем цена ниже. Что это? (Дефект товара)
  5. 아래로만 자라는 것은? (고드림) Что растет книзу? (Сосулька)
  6. 보이지 않으나 없으면 죽는 것은? (공기) Не виден, но если его нет, мы умрем. О чем речь? (Воздух)
  7. 있으면 안보이고 없으면 보이는 것은? (구름과 해) Одно есть — другого не видно, и наоборот. Что это? (Облако и солнце)
  8. 칼로 벨 수 없는 것은? (물) Даже ножом это не разрежешь. О чем речь? (Вода)
  9. 내가 오른 손을 들면 왼손이 되고 내가 왼손을 들면 오른 손을 두는 것은? (거울) Если я подниму правую руку, он поднимет левую. А если я подниму левую руку, он поднимет правую. О чем речь? (Зеркало)
  10. 다리 없이 하늘에 올라가는 것은? (로켓) Что без ног в небо поднимается? (Ракета)
  11. 아무리 늦어도 빠르다고 하는 것은? (죽음) Как бы не опаздывала, а говорят, что рано пришла. О чем речь? (Смерть)
  12. 아무리 멀리 가도 멀어지지 않는 것은? (친척) Как бы далеко не уезжали, а далекими не становятся? (Родственники)
  13. 어느 곳에 가도 네 가지가 있는데 세상의 것이 다 모여도 네 가지인 것은? (동서남북) Куда бы ни пошел, их четверо. И даже если все вещи мира вместе соберешь, их все равно четверо. Что это? (Стороны света)
  14. 낮에만 가는 시계는? (해시계)Какие часы ходят только днем? (Солнечные часы)
  15. 낮에는 숨고 밤에는 나오는 것은? (별) Днем прячется, а ночью появляется. О чем речь? (Звезда)
  16. 두꺼우면 들어갈 수 있고 얇으면 들어갈 수 없는 것은? (강물의 얼음) Если он толстый, можно ступать, если тонкий — нельзя. Что это? (Лед на реке)

Загадки-покупки

  1. 가을이 오면 제비가 남쪽으로 날아가는 이유? (걸어갈 수 없으니까) Почему с наступлением осени ласточки улетают на юг? (Потому что они не могут ходить)
  2. «할아버지는 발이 크다»를 네 자로 줄이면? (노발대발) Как записать фразу «У дедушки большие ноги» четырьмя слогами? (Гнев. 노발대발 означает «гнев, ярость», но не видя иероглифов можно интерпретировать «у старика большие ноги»)
  3. 하나에다 하나를 더해도 하나가 되는 것은? (물방울) 1+1=1. Как такое возможно? (Капля воды)
  4. 바보는 구두를 어떻게 닦을까? (솔에다 구두를 문지른다) Как дурак обувь чистит? (Трет ботинок о щетку)
  5. 바다와 물 사이에 있는 것은? («와») Что есть между морем и водой? (Союз «и»)
  6. 배가 부를 때나 고플 때나 쉬지 않고 먹어야 하는 것은? (나이) Не важно, сыт ли, голоден ли, надо есть. Что это? (Возраст: 474 74 — стареть)
  7. 비 오는 날 몇 시간 돌아다녔는데도 비를 한 방울도 안맞는 까닭은? (차를 탔으니까) В дождливый день несколько часов находился под дождем, а не промок. Как такое возможно? (Ехал в машине)
  8. 세 명이 다이빙을 했는데 그 중 한 명이 머리털이 젖지 않았다. 그 이유는 무엇을까?

(대머리이므로) Трое плавали под водой, один из них не намочил волосы. Как такое возможно? (Один из них лысый)

Загадки с числами

  1. 가슴의 무게 몇 근일까? (두근: 가슴이 두근두근 뛰니까) Сколько в груди кынов? (2 кына)
  1. 나뭇가지에 산비둘기가 10 마리 앉아 있는데 포수가 총을 쏘아 두 마리를 떨어뜨렸다. 나뭇가지에 몇 마리 남아 있을까? (한 마리도 없다: 총소리에 모두 날아가버렸으니까) На дереве сидело 10 голубей. Охотник выстрелил из ружья, и 2 голубя упали. Сколько голубей осталось на дереве? (Ни одного, так как все разлетелись от звука выстрела)
  1. 닭의 나이는 몇 살인가? (9 살: 모이를 줄 때 구구구라고 말하므로) Сколько лет курице? (9 лет. Игра слов — «ку» означает число девять и звук, который издает курица)
  2. 서양에 가면 똑바로 서고 동양에 오면 반드시 눕는 것은? (일) На Запад пойдешь — прямо стоит, на Восток пойдешь — лежит. Что это? (Цифра 1: арабское и иероглифическое написание)
  3. 아버지 두 사람, 아들 두 사람이 소풍을 갔는데 가방을 열어보니 도시락이 셋 있었다.

어떻게 나누어 먹어야 될까? (한사람씩 먹는다: 할아버지, 아버지, 아들 세 사람이므로) Два отца и два сына пошли на пикник и захватили с собой только три обеда. Как они должны поделить между собой обеды? (Каждый съест по одному, потому что всего три человека: дедушка, отец и сын)

  1. 28 일이 있는 달은 어느 달일까? (1 년중 모든 달) В каком месяце есть 28 дней? (В каждом месяце)
  2. 사람이 물에 빠졌을 때 구명보트가 구할 수 있는 사람의 수는? (구명) Если люди упали в воду, скольких можно спасти на лодке? (Девятерых. Игра слов «кумён» означает «девять человек» и «спасательная (лодка)»)
  1. 생선이 한 마리 있는 부엌에 쥐 두 마리가 들어거서 생선을 먹고 있는데 고양이 한

마리가 들어갔다. 부엌에는 모두 몇 마리가 있을까? (한 마리: 고야이는 생선을 먹은 쥐 두 마리를 먹었으니까) На кухне лежала одна рыба. Прибежали две мыши и начали есть ее. Но в этот момент на кухню пришла кошка. Сколько всего животных на кухне? (Одно, потому что мыши съели рыбу, а кошка съела мышей)

  1. 4 년에야 한 번씩 생일이 돌아오는 사람의 생일은 언제일까? (2 월 29 일) Если у человека День рождение только раз в четыре года, то какой это день? (29 февраля)
  2. 세 사람이 사과 3 개를 먹는데 5 분 걸렸다. 한 사람이 사과를 먹는데 몇 분 걸리니?

(5 분) Три человека съедают три яблока за пять минут. Сколько нужно времени, чтобы один человек съел одно яблоко? (Пять минут)

Приложение 2

Лингвистический и лингводидактический интерес представляют и скороговорки, однако их статус в корейском языке пока не очевиден. Большинство лингвистов не считают их паремиям; в корейском языке у скороговорок нет даже названия, их обозначают следующим образом 발음하기어려운 문장 дословно «предложения, которые трудно произносить». Авторы статьи представляют материал, который может иметь практическую ценность для преподавания и более глубокого теоретического изучения языка.

Скороговорки корейского языка

발음하기 힘든 문장들

  1. 작은 토끼 토끼통 옆에는 큰 토끼 토끼통이 있고 큰 토끼 토끼통 옆에는 작은 토끼

토끼통이 있다.

  1. 백합 백화점 옆 백화 백화점, 백화 백화점 옆 백합 백화점.
  2. 우리집 옆집 앞집은 높고 우리집 뒷집 앞집은 옆집 앞집보다 낮다.
  3. 작년에 온 솥 장수는 헌 솥장수이고 금년에 온 솥 장수는 새 솥장수이다.
  4. 내가 그린 구름 그림은 새털 구름 그린 그림이고 내가 그린 구름 그림은 솜털 구름 그린 그림이다.
  5. 동해파도 철썩찰싹 철철싹, 남해파도 찰싹철썩 찰철썩.
  6. 철수 책상 새 책상, 철수 책장 헌 책장, 철수 책상 새 책상, 철수 책장 헌 책장.
  7. 봄꿀밤 단 꿀반, 가을 꿀밤 안 단 꿀밤.
  8. 저기 계신 저 분이 박 법학박사이시고 여기 계신 이분이 박 법학박사이시다.
  9. 눈은 눈인데 못 보는 눈은?
  10. 땅바닥 다진 닭발바닥 발자국은 땅바닥 다진 말발바닥 발자국보다 작다 .
  11. 저기 가는 저 상장사가 새상 상장사냐 헌상 상장사냐.
  12. 정경담당 정선생님 상담담당 성선생님.
  13. 앞집 꽃집은 장머꽃 꽃집이고 옆집 꽆꽆이집은 튤립꽃 꽃꽃이집이다.
  14. 저 깡통이 상표를 깐 깡통인가? 안 깐 깡통인가?
  15. 기똘이네 담 밑에는 귀뚜라미가 뀌뚤뚤, 귀똘똘똘,귀뚤똘뚤 운다.
  16. 철수 책상을 새 철책상으로 바꿀가? 새 쇠책상으로 바꿀가?
  17. 뒨장 공장 주방장과 김 공장 주방장은 박 주방장이고 마늘 공장 주방장과 파 공장 주방장은 곽 주방장이다.
  18. 양양역 앞 양장점은 양앙 양장점이고 영양 역앞 양장점은 영양양장점이다.
  19. 저기 저 한국항공화물항공기는 출발할 한국 항공 화물 항공기인가 출발 안 할 한국 항공 화물 항공기 인가.
  20. 호동이 문을 도로록,드르륵,두루룩 열었는가/ 도루륵, 드로록, 두르룩 열었는가.
  21. 저기 저 뜀틀이 내가 뛸 뜀틀인가 내가 안 뛸 뜀틀인가?
  22. 내가 그린 기린 그림은 목이 긴 기린 그림인가 목이 안긴 기린 그림인가?
  23. 네가 그린 기린 그림은 못 그린 기린 그림이고 내가 그린 기린 그림은 잘 그린 기린그림이다.
  24. 저기 있는 말뚝이 말 맬 말뚝이냐, 말 못 맬 말뚝이냐?
  25. 고려고 교복은 고급교복이고 고려고 교복은 고급원단을 사용했다.
  26. 경찰청 철창살은 외철창살이냐 쌍철창살이냐?
  27. 옆집 팥죽은 붉은 팥죽이고 뒷집 콩죽은 검은 콩죽이다.
  28. 들의 콩깍지는 깐 콩깍지인가 안 깐 콩깍지인가? 깐 콩깍지면 어떻고 안 깐 콩깍지면 어떠냐? 깐 콩깍지나 안 깐 콩깍지나 콩깍지는 다 콩깍지인데.
  29. 간장 공장 공장장은 장 공장장이고 된장 공장 공장장은 강 공장장이다.
  30. 안 촉촉한 초코칩 나라에 살던 안 촉촉한 초코칩이 촉촉한 초코칩 나라의 촉촉한 초코칩을 보고 촉촉한 초코칩이 되고 싶어서 촉촉한 초코칩 나라에 갔는데 촉촉한 초코칩 나라의 문지기가 “넌 촉촉한 초코칩이 아니고 안 촉촉한 초코칩이니까 안 촉촉한 초코칩 나라에서 살아”라고 해서 안 촉촉한 초코칩은 촉촉한 초코칩이 되는 것을 포기하고 안 촉촉한 초코칩 나라로 돌아갔다

***

[1] Пермяков Г.Л. «Основы структурной паремиологии». – М.: «Наука», 1988, с. 80.

[2] Цит. по Пермяков Г.Л. «Основы структурной паремиологии». – М., 1988, с. 93.

[3] Ожегов С.И. Словарь русского языка.-М., 1990, с. 204.

[4] Там же.

[5] Lee Hyisyn «Essential gugosajeon». – Seoul, 1996.

[6] Там же.

[7] Macmillan English Dictionary-Malaysia, 2006, p. 1219.

[8] Macmillan English Dictionary-Malaysia, 2006, p. 937.

[9] Пермяков Г.Л. вступ.текст к ст. «О логической структуре некоторых русских загадок» // Паремиологические исследования. – М.: Главная редакция восточной литературы, 1984, с. 96

[10] Мечковская Н.Б. «Семиотика. Язык. Природа. Культура». – М.: «Академия», 2008, с.366

[11] Z. Kanyo. О коммуникативной форме пословиц // Паремиологические исследования. – М.: Главная редакция восточной литературы, 1984, с.257

[12] Городецкий Б.Ю. Коммуникативные основы теории языка // Методы современной коммуникации. – М.:

МГЛУ, 2003, с.88

[13] Там же, с. 90

[14] Там же, с. 92

[15] Пермяков Г.Л. «Основы структурной паремиологии». – М.: «Наука», 1988, с.83

[16] Городецкий Б.Ю. «Курс лингвистической семантики». – М.: МГЛУ, 2007

[17] Журинский А.Н. «Семантическая структура загадки». – М.: «Наука», 1989, с.3-4

[18] Городецкий Б.Ю. «Курс лингвистической семантики», М.: МГЛУ, 2007.

[19] Журинский А.Н. «Семантическая структура загадки». – М.: «Наука», 1989, с.4

***

Источник: РАУК – Похолкова Е.А., Полякова О.А. Культурно-прагматическая модель корейских загадок// Материалы научных чтений памяти М.И. Никитиной. СПбГУ Центр корейского языка и культуры. 20-22 апреля 2011. СПб., 2011. – С.63-72. 

Поделиться в FaceBook Добавить в Twitter Сказать в Одноклассниках Опубликовать в Blogger Добавить в ЖЖ - LiveJournal Поделиться ВКонтакте Добавить в Мой Мир Добавить в Google+

Комментирование закрыто.