Ли Сан Юн. Тема войны в творчестве Пак Ван Со (Рассказ «Цветок анемона тех дней, когда погибали в боях»)

Пак Вансо в молодости со своим единственным сыном.  Он погиб в студенческие годы в автокатастрофе.

Пак Вансо в молодости со своим единственным сыном.
Он погиб в студенческие годы в автокатастрофе.

             В Республике Корея тема гражданской войны 1950-1953 гг. остается актуальной и в наши дни, несмотря на то, что прошло пятьдесят семь лет со времени ее окончания. Среди корейских литераторов – как непосредственных участников военных действий, так и тех, кто пережил эти трагические события в детские или юношеские годы – трудно найти  писателей, которые в своих произведениях не уделили внимания вопросам, связанным с войной и ее последствиями.  Эта тема занимает важное место и в творчестве Пак Ван Со (род. в 1931 г.), одной из ведущих писателей Республики Корея. В 1950 году она окончила школу и поступила в Сеульский Государственный университет на факультет корейского  языка и литературы. Но начавшаяся война помешала учебе. Во время войны погибли брат и дядя Пак Ван Со, и будущая писательница должна была зарабатывать на жизнь своим трудом. Она поступила на работу в универмаг при американской воинской части в отдел художника, рисовавшего портреты. Сохранившиеся в памяти писательницы события, пережитые в двадцати – двадцатитрехлетнем возрасте, легли в основу ее первого романа  «Голое дерево» («나목»), который был опубликован в 1970 году в женском журнале Ёсон тона (여성동아) и сразу привлек внимание критики.

             Теме «6.25» (так по дате ее начала- 25 июня – в Южной Корее называют эту войну), разделению нации, борьбе двух политических систем повышенное внимание уделялось в послевоенные годы, но именно в 1970-х, когда имя Пак Ван Со стало известно в литературном мире РК, появилось множество романов и рассказов, описывающих страдания людей в то страшное время, потерю родных и близких, голод, разруху в городах и деревнях.

             О жизни простых людей, на которых обрушилась война, Пак Ван Со рассказала и во многих других произведениях, написанных в ранний период своего творчества. Это рассказы «Рядом с Буддой» («부처님근처»), «Фотоаппарат и рабочий» («카메라와워커»), «Время года, когда мучит жажда» («목마른계절») и вторая часть трилогии «Мамина опора» («엄마의말뚝2»), изданная в 1981 году, за которую писательница получила престижную литературную премию имени Ли Сана. В этом произведении рассказывается о судьбе матери. Война между  КНДР и Республикой Корея лишила ее родины. Она мечтала вернуться в свою родную деревню, но этот участок земли остался на территории Северной Кореи. Мать умерла, так и не дождавшись объединения страны.

             Следует отметить, что в своих рассказах и романах, посвященных мирной жизни, раскрывая характеры людей, которые начали строить новое индустриальное общество, Пак Ван Со в той или иной мере затрагивает тему войны, тему противостояния двух идеологических лагерей, разделения единого народа.

             Корейский критик Чо Хечжон, исследуя творчество писательницы, особое внимание обращает на ее произведения, посвященные этой трагической теме. Она отмечает, что «Пак Ван Со описывает не военные действия и сражения, в которых погибают герои, а судьбы людей, потерявших дом, семью, любимых. Автор реалистично показывает страдания, отчаяние и боль народа, переживающего ужасы военного времени. Эти романы и рассказы свидетельствуют о том, что раны, оставленные войной, еще не зажили»[1].

              Рассказ«Цветы анемона тех дней, когда убивали в боях»[2]  – одно из произведений, подтверждающих мнение Чо Хечжон. Он состоит из двух отдельных историй, в которых описаны события, случившиеся во время Корейской войны. Военные действия служат только фоном, на котором разыгрываются драматические эпизоды из жизни героев. Но этот фон дает представление о масштабах трагедии народа, переживающего все ужасы и невзгоды  гражданской войны. В первой истории действие разворачивается в маленькой горном селении.

             «Жители деревни Талле были очень доброжелательными людьми.

                 Эти независимые селяне среднего достатка пахали землю, проливая пот и не жалея живота своего, следуя велению неба, поэтому и голода не знали. Они чтили общечеловеческие законы, которые следовало обязательно соблюдать, независимо от того, следит за этим кто-нибудь  или нет, поэтому и жили дружно.

Но и в укрывшейся в добром лесу, как в гнездышке, зажиточной и благородной деревне однажды раздались орудийные  залпы.  <…>

Селянам не пришлось наблюдать бой вблизи своих домов, и бомбежкам они ни разу не подвергались. До них только в виде слухов доходили истории о том, что где-то в мгновение ока дом превратился в груду пепла или о том, что тело только что игравшего рядом ребенка разлетелось на кусочки, да так, что и собрать и похоронить было нельзя. <…> Но по числу людских потерь жители деревни не уступали своим соседям, погибшим в боях и под бомбами. В течение нескольких месяцев войска то наступали, то отступали, в связи с чем и мир менялся с невероятной легкостью. В зависимости от того, кто захватывал деревню, люди – будто сходили с ума – доносили о предательстве или противодействии властям друг на друга, поэтому снова и снова кто-то  лишался жизни. С начала войны часть молодых людей ушла в корейскую армию[3], часть из них забрали в народную армию[4], кто-то укрылся на юге, а кого-то насильно увели на север. Поэтому население заметно поредело»[5] (стр. 240).

             Так Пак Ван Со начинает рассказ. На примере этой маленькой деревни писательница показывает, как противостояние двух различных идеологий ведет к трагедии, и что происходит с обществом, когда люди перестают соблюдать законы чести, которых придерживались веками. В то же время читатель узнает, как в испытаниях, выпавших на долю простых селян, проявляются человеческие качества, как низменные, так и добрые.

В деревню, где остались одни женщины, вдовы и девушки, прибывают американские солдаты и настойчиво ищут девиц легкого поведения, стучась в ворота каждого дома. Героиня истории, уважаемая всеми тетушка, считает своим долгом спасти честь молодых женщин и добровольно вызывается сыграть роль такой девицы. Нарядившись в яркую одежду своей внучки, попросив разукрасить румянами свое морщинистое лицо, старая женщина надеется, что “это самое дело” будет происходить в темноте. Она готова умереть, если раскроется обман. Темным вечером ее привозят в школу, где расположилась воинская часть, и при ярком освещении начинают раздевать.  Лицо она закрывает рукой.

                 «…Но и без этого солдаты уже поняли, что их обманули. У старой женщины мелькнула даже мысль: “Хорошо бы они застрелили ее сразу, в один миг”.

                 Неожиданно раздался веселый смех. Она услышала его в тот самый горестный момент, когда уже собралась умереть, откусив язык. Возможно, поэтому ей показалось, что такой искренний веселый хохот она слышит  впервые в жизни. <…>Находясь в замешательстве, но, тем не менее, движимая любопытством, старая женщина сквозь пальцы стала потихоньку наблюдать за действиями янки. А они все как один попадали со своих стульев и катались по полу, держась за животы и скорчившись от смеха.

         Наконец  хохот  прекратился, кто-то поднял ее и стал одну за другой подавать ей одежду» (стр. 247).

            Тетушка готовилась к смерти, но американские солдаты привезли ее назад и оставили у ворот дома большие коробки с продуктами. Рассказав ожидавшим ее женщинам подробности своего опасного приключения, тетушка высказывает мнение, что вернулась домой живой благодаря гуманности, присущей людям западной культуры.

                 Во второй истории рассказывается о женщине шестидесяти лет, вынужденной из-за больного мужа остаться в деревне, из которой эвакуировались все жители. Рядом проходила линия фронта, и однажды между боями в деревню приходит молодой солдат и находит домик этой тетушки.

 «За это время явно соскучившись по людям, она обрадовалась молодому человеку и  потянула его в комнату.     

                 Пол был теплым[6]. Старая женщина ужинала в одиночестве.

                 – Как  вы оказались здесь одна?

                 – Старика хватил апоплексический удар, поэтому и уйти с ним нельзя было, и оставить его тоже нельзя было….

                 – А дети где?

– Сын ушел  в армию.

                 – Да. Вот как. А где ваш муж?

                 Ким быстро осмотрел комнату, взглядом ища старого человека, свалившегося после апоплексического удара.

                 – А он покинул этот мир.

                 – Когда?

                 – Несколько дней назад. Такая несчастная доля была у старика. Умер бы раньше или пожил бы еще, посмотрел бы на спокойную жизнь – как было бы хорошо.

                 – Значит, вы и похороны справили одна?

                 – Да разве это  можно назвать похоронами? Взяла и просто закопала его.

                 – Одна?

                 – Если бы кто-то был.     

                 – И как это вам удалось!

                 – Да что там. Что только не сможет сделать  человек, когда нужда заставит.             

                –  И все-таки.

                 – Но если посмотреть, то я еще крепкая. Мало того, что несчастье случилось с моим стариком, так еще и единственного сына надо было выучить, вот я одна и работала в поле. Поле-то не очень большое.

                 – Да, вот как бывает…»

                 В этом диалоге – вся история жизни деревенской женщины, посвятившей себя мужу и сыну. Несмотря на несчастья, выпавшие на ее долю, она, не жалуясь, просто рассказывает о себе. Солдат признается тетушке, что у него есть девушка, которая ждет его, но он может погибнуть в бою. Рассказывает он и о смерти многих юношей-девственников, и о гуляющем среди военных слухе, будто вражеская пуля ищет тех солдат, кто еще не стал мужчиной. В старой женщине просыпается чувство жалости к мальчику, который боится смерти, и она предлагает юноше лишиться невинности с ней. Возможно, благодаря именно сочувствию и доброте тетушки молодой человек остается в живых, несмотря на жестокие сражения, в которых ему пришлось участвовать после описанной встречи в пустой деревне. Только дожив до преклонных лет, этот человек осознает, насколько был глуп в молодости, когда с отвращением вспоминал поступок старой женщины, продиктованный, на самом деле, “исключительно ее душевными побуждениями”, желанием спасти юного солдата.

             Эти две истории напоминают короткие рассказы ХV-XVII веков – зарисовки в жанре пхэсоль (буквально «пустые речения»), соединенные тематически одним названием как «цепочка историй». К этим сочинениям, существовавшим в виде сборников, в которых  записывались подряд все, что «видят глаза и слышат уши», относились как к литературе «второго сорта» и называли «Записками от скуки». Но в них включались и серьезные сведения – по истории, литературе, этнографии, описывались случаи из частной жизни[7]. В пхэсоль в конце повествования автор, как правило, высказывает свое суждение.

             Несмотря на то, что в своих произведениях Пак Ван Со удерживается от прямых наставлений, в рассказе «Цветы анемона тех дней, когда убивали в боях» она высказывает свое мнение. Возможно, это продиктовано не только тем, что автор следует традициям жанра. В этом можно усмотреть и влияние Л.Н.Толстого. На одной из встреч с читателями писательница призналась, что после чтения романов великого писателя, проповедовавшего идеи гуманизма, она почувствовала желание наставлять читателей на правильный путь, писать о важности соблюдения этических норм, о непреходящих духовных ценностях. Влияние это было сильным, поскольку книги Толстого она перечитывала много раз. Но писательница преобразовала это влияние под корейскую культуру, идеи русского гуманиста она пыталась донести до читателей своими методами. В ее произведениях содержится мысль о необходимости сохранения добрых человеческих отношений между людьми в любых  жизненных ситуациях, в которых они оказываются. Эта мысль действует, может быть, лучше, чем нравственные уроки в виде прямых наставлений.

             Старые женщины дожили до такого возраста, когда уже стыдятся своего долголетия, но, несмотря на это, они не утратили женственности, с которой трудно сочетаются безличные слова  “бабушка” и “старуха”. Они не смогли расстаться с тем, что называют словом “женщина”. Я не хочу и не буду их называть бабушками или старухами. И одну, и другую я  могу назвать только Женщиной (Стр. 257).

             Возможно, писательница избрала такую форму повествования, чтобы подчеркнуть  традиционность представленных в рассказе героинь, напомнить об  истинном предназначении женщины.

             К.И Шилин, говоря о женственности, присущей дальневосточным культурам, отмечает: «Сдерживание собственной активности в пользу жизни ребенка и мужчины, самоотверженность, самопожертвование, любовь, гармоничность –  все эти психологические черты присущи скорее женщине, чем мужчине»[8].  Этими чертами обладают и героини Пак Ван Со – две пожилые тетушки.

             Символично название рассказа «Цветы анемона тех дней, когда убивали в боях». Писательница сравнивает героинь – старых женщин – с ясным полевым цветком, растущим на обочине проселочной дороги среди дикой травы.  Цветок анемона можно определить как знак душевной красоты, поскольку в дальневосточной культуре «…красота природы неотделима от внутренней красоты человека. В образах цветов <…> видят то благородство и ту душевную высоту, к которой должен стремиться человек».[9] В то же время, традиционная корейская оппозиция «культивированный цветок» – «дикий цветок» подразумевает, что истинная красота не бросается в глаза, она таится там, где ее никто не ожидает увидеть –  среди  дикой природы, а не в ухоженном саду, у  «красных (дворцовых) перил»[10].

             Примечательно, что в аллегорической повести Лим Чже «История цветов» есть такие слова: «цветы гуманны, заслуживают доверия и чужды всех страстей».[11]

             Следует отметить, что в «Исторических записях трех государств» («삼국사기»), составленных Ким Бусиком (1075-1151), в разделе «Биографии» помещена притча «Предостережение царю цветов»[12], написанная Соль Чхоном (660-730), государственным деятелем государства Силла. В этой притче персонажи представлены в виде цветов: красавицы Розы и нищего мудреца Анемона, «убеленного сединами, больного и старого». Старец, рискуя вызвать гнев правителя, осмеливается намекнуть царю цветов о его неправильном поведении, тем самым показывая свои высокие моральные качества. Таким образом, Анемон, цветок, растущий среди лесной травы ассоциируется с мудростью и  душевной красотой человека и символизирует истинную красоту. Героинь своего рассказа автор соотносит с природой, цветком, символизирующим жизнь.

     Рассказ «Цветы анемона тех дней, когда убивали в боях» помещен во второй том полного собрания рассказов Пак Ван Со, написанных  в семидесятые годы. Если в романах этого периода писательница часто обращалась к теме войны, то в рассказах  главной темой была жизнь общества в период индустриализации, а образ героя этого времени –  новый тип современной корейской женщины, которая не удовлетворена свой ролью в семье и обществе. Героини этих рассказов («Черная вдова», «Как их много!», «Дети райской земли», «Замужние женщины» и др.) самоутверждаются, стремятся завоевать себе место «наверху» и все их помыслы направлены на обретение благополучия. Писательница показывает, как законы, по которым живет это общество потребления, чрезмерное влияние денег на умы людей приводят к нарушению традиционных отношений в семье, способствуют утрате женщиной «женственности» – чувств любви, доброты, терпимости и почтительности к старшим. «Цветок анемона тех дней, когда погибали в боях» отличается от этих рассказов, и прежде всего тем, что затрагивает проблему внутреннего мира человека.

             В этих двух историях представлены женщины традиционного типа, женщины-матери, не утратившие чувства сострадания к людям, готовые принести себя в жертву ради спасения других. Пак Ван Со подсознательно выражает свое отношение к природе  женщины, ее назначению. Жительницы  маленьких деревень, затерянных среди гор, как правило, занимают традиционное место  в семье и коллективе, где в неразрывной связи с природой размеренно и естественно протекает жизнь, и они остаются женщинами, в которых чувства доброты, сострадания, материнская нежность и готовность к самопожертвованию никогда не угасают. Поэтому внутренний мир старых женщин освещен  душевной красотой, которая помогает им жить в гармонии.

             В результате испытаний, выпавших на долю старых тетушек в годы войны, у них проявились самые лучшие человеческие качества, в то время как у молодых женщин, живущих в мирное время, в “борьбе” за благополучную жизнь обнажились низменные черты, которые уничтожили в них естественную природу, лишили нежности и добрых материнских чувств.

Этим активным «деятельницам» эпохи индустриализации и противопоставлены героини военного времени.

             Таким образом, можно сказать, Пак Ван Со не случайно поместила «Цветы анемона тех дней, когда убивали в боях» рядом с рассказами о мирной жизни. Пак Ван Со своим рассказом как будто предупреждает читателей об опасности потери моральных ценностей. Чтобы жить в гармонии, люди должны сохранять добрые человеческие отношения между собой в любых  жизненных ситуациях, будь то война  или другая беда.

[1] Чо Хечжон. Пак Ван Со мунхак-есо пипхёнын муосинга? //Тхальсикминчжи сидэ чисикин-ый кыль икки-ва сам икки. 조헤정. 박완서 문학에서 비평은 무엇인가? //탈식민지시대지식인의글 읽기와 삶 읽기.- 도서출판 또 하나위 문화.(Что собой представляет критика творчества Пак Ван Со?/Чтение текста, чтение жизни интеллигента в постколониальный период). Сеул, 1995. С. 197.

[2] В корейском названии дается конкретный цветок хальмиккот할미꽃, который на русский язык переводится как «сон-трава» или «анемон»; латинское название – pasqueflower. По-корейски хальмиккот означает «бабка- цветок»; сравнивая  с седыми волосами старого человека, его называют еще «цветком старой свекрови».

[3] Вооруженные силы Республики Корея

[4] Вооруженные силы Корейской Народной Демократической Республики

[5] Пак Ван Со. Танпхён сосоль чончжип. 2.  박완서단편소설전집 2 . 문학동네. (Собрание рассказов Пак Ван Со. 2 том.) Сеул, 1999. С. 239-258. Далее ссылки на это издание даны в тексте с указанием страниц.

[6] корейские дома отапливаются горячим дымом из топки, змеевидный  дымоход которого располагается

 под полом.

[7] См.: Елисеев Д.Д. Корейская средневековая литература пхэсоль. – М., 1968.

[8] Шилин К.И. Экологичность японской лирики// Человек и мир в японской культуре. –  М., 1985. С. 221.

[9] Тань Аошуан. Китайская картина мира. Язык, культура, ментальность. –   М., 2004. С.168.

[10] См.: Жданова Л.В. Поэтическое творчество Чхве Чхивона. – С-Пб, 1998. С. 80.

[11] Лим Чже. История цветов.//История цветов. Корейская классическая проза. – Л. 1991. С. 324.

[12] Ким Бу Сик. Самгук саги. 3 том. – М., 2002. С. 170-171.

Источник: РАУК Ли Сан Юн. Тема войны в творчестве Пак Ван Со (Рассказ «Цветок анемона тех дней, когда погибали в боях»)

Поделиться в FaceBook Добавить в Twitter Сказать в Одноклассниках Опубликовать в Blogger Добавить в ЖЖ - LiveJournal Поделиться ВКонтакте Добавить в Мой Мир Добавить в Google+

Комментирование закрыто.

Translate »