Она творила от всей души

К 95-летию “Корё ильбо”

«Когда редакция «Ленин кичи» переезжала в Алматы, я не могла сдержать слез – уходила лучшая часть моей жизни. Последующие годы, до последнего дня, я с волнением открывала каждый свежий номер газеты, теперь уже с другим названием. Радовалась её новому лицу, когда она стала выходить на русском языке. Это правильное решение, ведь новое поколение соотечественников познало многое из истории, уклада, обычаев нашего прекрасного народа…». Слова, идущие из глубины души, чувства грустной исповеди. Они изложены в воспоминаниях «Память сердца», им пятнадцать лет, они опубликованы в «Корё ильбо». Нашим постоянным читателям знакомо имя автора этих строк, оно напомнит о ней – Дю Дон Ир, в миру Евгения Петровна (на фото). Тогда, в 2003 году, ей исполнилось 93 года.

Та публикация памятна не только для ветеранов корейского печатного органа, но и тем, кто ступал на газетную стезю. Евгения Петровна напутствовала журналистам: как можно шире и глубже охватывайте жизнь не только казахстанских корейцев, но и тех, кто за рубежом, учите молодежь на лучших традициях нашей нации, постоянно ведите на страницах уроки родного языка. Это очень важно – сохранить себя и нашу историю. Какое мудрое, сакраментальное пожелание – сохранить себя, что подразумевает, прежде всего, не физическую сторону существования, но важнее иного – нести в своей душе и сердце  духовные ценности, обретенные с познанием истории далекой прародины, своих предков, обогащенные кладезью морально-нравственных устоев, святых ритуалов, обычаев и традиций. Знать и помнить, какие драмы и трагедии пережил народ в депортации 1937 года, с каким мужеством, долготерпением шел к сегодняшнему дню, благополучной и отрадной жизни на казахской земле. И здесь надо отметить, обязательно и непременно, что перед лицом истории, перед кодексом чести и достоинства нации Евгения Петровна сегодня сама (уже в памяти) являет собой высокий образец стоицизма, материнской и женской доблести. 

О Дю Дон Ир был краткий фрагмент в недавнем материале «Ленин кичи в истории нашей». Там же упомянуто имя советского соотечественника Ли Герона Николаевича, жителя Бишкека. Сегодня о них поподробнее. Ли Г.Н. в прошлом инженер, ветеран Минавтошосдора Киргизской ССР, до выхода на пенсию свой досуг посвящал тщательному, глубокому изучению и исследованию истории корейской нации, а когда вышел на заслуженный отдых, полностью отдался этому важному для него делу. Итогом стали множество статей, очерков, эссе в периодической печати, а также книги, без преувеличения, основательные, если не фундаментальные. О них говорят названия: «Семейные устои корё сарам», «Увлечение национальным духом», «Гобонди» или «Некоторые факты из жизни корейских земледельцев» и другие. О нем в 1999 году в «Корё ильбо» рассказал наш коллега (к большой печали покойный) Евгений Николаевич Цой, заведующий отделом культуры. Он написал, что не знает другого такого человека, который бы так следил за всей советской периодикой, скрупулезно собирая вырезки с любыми сообщениями о корейцах, и столь ревностно относился ко всему корейскому. Герон Николаевич много лет публиковался в районных, областных и республиканских газетах, журналах и очень активно сотрудничал с газетой «Ленин кичи». Тем самым он обрел вторую профессию – журналиста и что особенно замечательно, явился одним из зачинателей движения корейцев за возрождение языка, национальных традиций и обычаев, за укрепление связей с исторической родиной. «И далеко не случайно, что, в конце концов, он «разродился» своими книгами», – заключил Евгений Николаевич. И еще одна оценка этой незаурядной личности, она в устах редактора «Ленин кичи» Ян Вон Сика: «Труд Герона Николаевича, безусловно, являет собой новое слово в корееведении и найдет своего читателя не только среди корейской диаспоры, но и всех, кто интересуется историей совместного проживания корейцев на территории бывшего Советского Союза».

Участница вековой истории

Вынесенные в подзаголовок слова об участнице вековой истории – это рассказ о Дю Дон Ир в очередной книге Герона Николаевича. Пишет, что так озаглавил очерк потому, что она 1910 года рождения, и её длинная жизнь вместила несколько эпох, разных, от дореволюционной до советской, постсоветской, вплоть до казахстанского суверенитета. Как автор связан с ней? – «С бабушкой Дю Дон Ир знаком с 1942 года, жили на одной улице в корейском колхозе «Кантонская коммуна» Теренозекского района Кзыл-Ординской области… В марте 2004 года я ездил в Астану для встречи с ней. С этой поездки начался сбор материалов для книги «Увлечение национальным духом», в неё и включен очерк о ней». Герон Николаевич приводит воспоминания своей землячки о той прошлой поре, о новой жизни депортированного народа, связанной с трудностями, страданиями первой поры депортации на суровой в зимних условиях земле, в урочищах реки Сыр-Дарья: «Мы дружили с коренным народом, война была нашим общим врагом. И от корейских мужей из трудармии приходили совсем невеселые письма. Что нам оставалось? – Верить в Победу! Никто не роптал, перебивались скудной пищей, что бог послал: тольпи – по корейски, а на казахском языке курмек, это рисовый сорняк. Председателем колхоза в то время был Хе Ун Ха, душевный человек, неутомимый, справедливый. Его мы очень уважали. Вместе на правлении решали, сколько можем отправить на фронт денег, продовольствия, одежды. Мне доверили быть председателем женсовета, забот хватало. Люди работали на пределе сил. Наконец, пришел долгожданный день. День Победы! Как мы ликовали, никогда такого не забыть. А ко мне пришло другое, несказанно радостное счастье, не верилось тому, что случилось. Из безнадежного небытия вдруг явился… Ли Сан Хи, мой дорогой муж, арестованный пятнадцать лет назад. За что? Об этом скажет сама цифра – 58-я, проклятая всеми народами статья, «обласкавшая политически ненадежных» людей», – вспоминала она.

Вторым послевоенным адресом семьи стал г. Кзыл-Орда. Дю Дон Ир в начале 60-х годов преподавала корейский язык в средней школе. Внештатно сотрудничала с межреспубликанской газетой «Ленин кичи». В 1965 году была зачислена в штат редакции. И проявила себя энергичной, вдумчивой, неуемной журналисткой. Герон Николаевич так характеризует её деятельность: Дю Дон Ир опубликовано множество материалов в разных жанрах журналистики, в их числе и критические статьи, кроме замечательных очерков, рассказов и даже стихов, в которых история нашего народа, дружбы на казахской земле. Она творила от всей души! Часть её журналистского труда вошла в сборники советских корейских авторов, изданных за рубежом. По праву была принята в Союз журналистов СССР. Три советских пятилетки посвящены родной газете и областному радиовещанию на корейском языке, и потому столь грустным было расставание в дни её переезда в столицу Алма-Ату, когда она «не могла сдержать слез».

С газетной историей связана и жизнь супруга Ли Сан Хи. Человек образованный, «политически подкованный», такой оборот бытовал в советском лексиконе, он также был предан корейской прессе. Но несколько строк о его прошлом. В начале 30-х годов Ли Сан Хи был в составе исполкома Коммунистического Интернационала молодежи (Коминтерн, Москва). Там произошла судьбоносная встреча с дальневосточной девушкой Дю Дон Ир, которой посчастливилось стать студенткой Коммунистического университета трудящихся Востока (КУТВа). Пылкая любовь, лучезарное завтра, семейное счастье? Первое – да, но второе вмиг мрачно улетучилось в 1933году. Случился жуткий арест, далее сибирские лагеря, долгие годы неведения. Но дальнейшее через полтора десятка лет, счастливое, уже известно.

На казахстанской земле, в Кзыл-Орде, Ли Сан Хи прослыл знатоком, мастером своего дела в Межколхозстрое, Сырдарьинском мехлесхозе, УПТК треста Риссовхозстрой. Но он отличался горячей активностью и в разносторонней общественной деятельности, отмечается в книге публициста Герона Ли. Сам автор к моменту выпуска сборника «Увлечение национальным духом» стал членом Союза писателей Кыргызстана. Он сообщает, что Ли Сан Хи по просьбе различных ведомств и общественных организаций переводил различные материалы с русского языка на корейский и наоборот. Обладая литературным даром, был автором обзоров и рецензий как на произведения советских авторов-корейцев, так и переводчиком корейской классики на русский язык. Его литературная деятельность приобрела широкую известность, «что нашло отражение не только на страницах «Ленин кичи», но и в ряде сборников произведений советских корейских авторов, изданных за рубежом, а также в «Литературной газете» в обзорной статье, посвященной национальным литературам», – такой факт приводит писатель Ли Г.Н.

Она в ряду победителей

Вернемся к мартовской встрече в 2004 году. Герон Николаевич подробно описал её в книге. В те несколько суток перед ним и Дю Дон Ир проплыла их далекая и незабываемая жизнь на кзылординской земле. Бабушка Дю цепко держала в памяти имена многих-многих дорогих людей, помогавших ей, «почти вдове», в самые трудные минуты. Немало говорили о редакции, замечательных, преданных газете соплеменниках, о талантливом поэте Кан Тхя Су, и, конечно, о легендарном ныне Тен Сан Дине, у которого было две родины – Корея и Казахстан. Участник корейско-американской войны, он, военный, был и в ранге замминистра культуры в Северной Корее. В двухтысячные годы Юрий Данилович Тен (вольное русское имя), также как и Герон Николаевич, тоже навещал Дю Дон Ир в Астане. Неожиданным гостем однажды был родственник знаменитой артистки Корейского театра Ли Хам Дек, с которой была дружна с ранней молодости. Люди её не забывали, чтили как свою мать.

Она вспоминала, что в начале 90-х годов, в родной Кзыл-Орде, была проведена читательская конференция, в ней участвовал редактор «Ленин кичи» Иннокентий Павлович Хан. Душевный, обаятельный человек, он проявлял к ней особые знаки внимания, попросил выступить. А вопросы, вынесенные на обсуждение, были острые: расширение авторского актива, проблемы в освещении национальной тематики, правильные акценты в межнациональной политике, молодежь и её перспективы, в частности изучения родного языка, приверженность к духовным истокам и т.д. Примечательно и очень удивительно, рассказывал Герон Николаевич после встречи с Евгенией Петровной, какая у неё память, в её -то 94 года. Еще писатель говорил, как душевно стойко она держится на людях в своем большом доме. И это не опечатка. Потому что в начале очерка написал: «Это настоящий семейный, дружный многонациональный дом, мне не пристало назвать его интернатом. Но, если официально – это медико-социальное учреждение для ветеранов войны и труда. В народе называют его проще – дом престарелых».

Она определилась сюда после кончины сына Владимира, ушедшего из жизни в возрасте 70 лет. В свое время он перевез маму к себе, заботясь о её здоровье и благе. Но судьба  распорядилась немилостиво, по-своему. В Целинограде Владимир Александрович Ли слыл замечательным вузовским работником и был гордостью матери.

В заключение печальные и светлые строки. Дю Дон Ир, участница вековой истории, пережила свой век, она упокоилась на новом вечном месте, когда ей исполнилось 102 года. Она оставила сокровенное духовное наследие, оно в словах: «Сохранить себя, свою историю». Она же вписана в историю казахстанской корейской диаспоры своим именем на страницах газеты «Ленин кичи». А гордость потомков – правительственные награды, в ряду которых медаль «За доблестный труд в годы Великой Отечественной войны». Большой честью для неё стало Благодарственное письмо от Президента РК Н.А.Назарбаева в 55-летие великой Победы. В нём строки: «Никогда не изгладится из народной памяти величие подвига, совершенного Вами, Вашим поколением на полях сражений и на трудовом фронте. Вы вышли победителями!».

Владимир СОН,

Астана

***

Источник: http://koreilbo.com/index.php/news-social-ru/2003-ona-tvorila-ot-vsej-dushi

Мы в Telegram

Поделиться в FaceBook Добавить в Twitter Сказать в Одноклассниках Опубликовать в Blogger Добавить в ЖЖ - LiveJournal Поделиться ВКонтакте Добавить в Мой Мир Добавить в Google+

Комментариев пока нет, но вы можете оставить первый комментарий.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Разрешенные HTML-тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Translate »