«… Взгляните на карту мира. Этот полуостров, словно вставший на дыбы конь, вклинился между Японским и Желтым морями совершенно самостоятельной частью суши. И вблизи, в натуре, тоже сильно отличается от соседних территорий. Отличается крутыми, часто неприступными скалистыми горами, бурными, кристально чистыми ручьями, фигурными соснами, водопадами… А гостеприимный трудолюбивый народ – отличается среди всех народов своими гуманными традициями. Уважением к старшим, к предкам, к природе. Где существует правило подавать или принимать подаваемое не одной, небрежно, а обязательно почтительно двумя руками. Где хозяева, у которых все угощение состоит из вареного картофеля, соевого вегетарианского супа, миски просяной каши и квашеной с перцем капусты – кимчи, не приступят к еде, пока не усадят гостя. Часто впервые увиденного. Такого я не встречал ни в одной азиатской стране.

Валерий Янковский, из очерка «Моя Корея».

Корейская свадьба по христианскому обряду

기독교 [基督敎, Christianity] 결혼식 [結婚式, wedding] Hamheung, 1904 photo Moffet Korea Collection

기독교 [基督敎, Christianity] 결혼식 [結婚式, wedding] Hamheung, 1904
photo Moffet Korea Collection

Предполагаю, что в начале века у корейцев-христиан еще сильны были традиционные представления о свадебном обряде, как на верхнем снимке, а спустя недолгое время, мы видим совсем другую картину:

기독교 [基督敎, Christianity] 결혼식 [結婚式, wedding] Seoul, 1920's Mission Photograph Collection 출처: Donald N. Clark, > (Seoul: The Korea Society, 2009).

기독교 [基督敎, Christianity] 결혼식 [結婚式, wedding] Seoul, 1920’s
Mission Photograph Collection
출처: Donald N. Clark, <> (Seoul: The Korea Society, 2009).

Источник: Designersparty

Тёплый взгляд писателя-переводчика

Новый рисунок

Пак Чхансун

Чан Дуён, литературный критик

Герои произведений Пак Чхансун имеют разные профессии и живут в разных городах, но по сути все они похожи на альпинистов, которые висят под крышей высотного здания без страховки. Пак Чхансун, вошедшая в литературу в уже почтенном возрасте, обращается к ним с проникновенными словами: «Жизнь сама по себе представляет настолько великую ценность, что её нужно принимать такой, какая она есть, не взвешивая на весах» (из рассказа «Прогулка с Руссо»).

Знакомство с Пак Чхансун всегда сопровождается удивлением её поздним дебютом. Она родилась в 1946 году, а дебютировала на литературном поприще в 2006-м с рассказом «Бараньи шашлычки на Карибоне», который выиграл литературную премию «Чосон Ильбо». Пак Чхансун было уже 60 лет, и поэтому вполне понятно, что её писательский дебют вызвал большой интерес. Этот интерес усилила высокая оценка её как оригинального автора литературным сообществом, а также любопытство со стороны широкой общественности к тому факту, что Пак Чхансун начала новый творческий путь в возрасте, когда обычно выходят на пенсию. В качестве примера такого интереса к её дебюту можно привести восхищённые отзывы литературного критика Ким Пёнъика, который говорил, что в ней соединились «лёгкость 21 века и серьёзность старшего поколения», а также интригующее название статьи к её интервью в газете: «Хвангап – время позднего литературного дебюта». Далее »

Кимчхи из Той-Тюбы

Бабушка Анна Пак из бывшего колхоза имени Папанина на засолке кимчхи с собственного огорода (2011 год)

Бабушка Анна Пак из бывшего колхоза имени Папанина на засолке кимчхи с собственного огорода (2011 год)

Владимир ЛИ
История диаспоры в лицах  

Кому из нас не знакомы запахи дымящейся рисовой каши и хрустящего чимчи (правильное литературное произношение «кимчхи»), подаваемого к обеденному столу заботливой рукой матери? Бывало, набегаешься с пацанами на морозе и, проголодавшись, бежишь домой – мама, уходя в поле, обязательно оставляла на полке самодельного буфета кашу и аппетитно нарезанное кимчхи. И не было в ту пору вкуснее той немудреной корейской пищи, благодаря которой, может быть, мы и выжили в те трудные годы.

Кимчхи и рисовая каша и поныне у нас особо почитаемы. Их подают к обеденному столу в каждой корейской семье. Не потому ли даже малолетние дети, родившиеся уже в многоэтажных коробках задымленных городов, капризно дрыгая ножками, требуют от родителей «паби-мури»?

Ежегодно в ноябре в городах и селах Узбекистана идет массовый засол корейской капусты. Раньше, помню, ее солили в деревянных бочках – в них она дольше хранилась и до самой весны не теряла вкусовых качеств. Нынче же из-за недостатка деревянной тары кимчхи преимущественно солят в засмоленных металлических или нержавеющих бочках, а то и просто в больших эмалированных кастрюлях или целлофановых мешках, особенно в городских условиях. Закуска эта в последние десятилетия стала поистине интернациональной,  и потому солят ее в больших количествах не только в корейских семьях. Далее »

Песня мира и единения на Сахалине

10329215_787181561303496_5634336872015468723_n

К 65-летию газеты

Международнаяв ыставка рисунков школьников Сахалина, Японии, Северной и Южной Кореи открылась 13 мая  в Южно-Сахалинске в литературно-художественном музее книги А.П. Чехова “Остров Сахалин”.

Выставка под названием “Евразия: дорогой мира” приурочена 65-летию газеты  “Сэ коре синмун” (“Новая корейская газета”),  а также 150-летию добровольного переселения корейцев в Россию.

На выставке представлено более 120 детских работ: рисунки корейских детей, проживающих в России (Сахалин), в Северной и Южной Корее, в Японии. Основной их лейтмотив – мир, добро, согласие и единение, будущее.

Все работы отличаются по технике выполнения, краскам, настроению, но их объединяет общий взгляд детей на будущее, в котором нет границ. Далее »

Башня бывшей русской дипмиссии: застывший элемент пейзажа Кореи нового времени

Башня русской миссии

В районе Чон-дон, в самом центре Сеула, стоит трёхэтажная башня. Это всё, что осталось от здания бывшей русской дипломатической миссии, которая в конце XIX века стала свидетелем ключевых событий истории Кореи нового времени.

Ким Югён, журналист  

Улица Чон-дон, которая идёт от ворот Тэхан-мун, главных ворот дворца Токсу-гун, до здания издательства «Кёнхян синмун», в конце эпохи Чосон и на протяжении короткой эпохи Корейской империи была главным кварталом дипломатии и политики, где компактно располагались иностранные миссии. На одной из сторон этой улицы, превратившейся в живописное культурное пространство, на вершине холма в одиночестве стоит смотровая башня в западном стиле. Это сооружение, зарегистрированное как «историческое место №253», — всё, что осталось от здания бывшей русской дипмиссии. Более ста лет назад она находилась в самом сердце событий, навсегда изменивших ход истории страны, но теперь она заброшена и в её облике, отмеченном печалью руин, чудится нечто чужеземное.

Основное здание и башня

Строительство здания русской дипломатической миссии, спроектированного русским архитектором Афанасием Ивановичем Серединым-Сабатиным (1860—1921), было завершено к 1890 г. По записям, оставленным С.В. Чиркиным, который служил в нём дипломатом в 1911—1914 гг., можно составить представление о том, как выглядело это здание, не сохранившееся до нашего времени. «Наше генеральное консульство было прекрасно расположено на большом пологом холме, на вершине которого стояло главное здание, построенное в стиле итальянской виллы. Одноэтажный дом очень красив с анфиладой громадных высоких комнат и четырёхгранной башней на правой стороне… По склонам холма <…> разбит великолепный парк вековых деревьев разнообразных пород…» (цитируется по статье Т. М. Симбирцевой и С. С. Левошко ««Архитектор его величества Кореи» Середин-Сабатин (1860—1921)») Далее »

Официальное открытие Global Class в Казахском национальном университете имени аль-Фараби

Valery Kim: Сегодня (15.05.2014) был тяжелый, но знаменательный день! Прошло долгожданное официальное открытие Global Class! Спасибо огромное Korea Foundation, Kookmin Bank, руководству нашего университета и, особенно, кафедры!!! Мы лично встретились с нашим профессором из Hanyang University и прослушали заключительную лекцию!
Позже профессора из университетов Кенхи и Соган прочитали специальные лекции для студентов факультетов востоковедения и международных отношений! Лекции были очень содержательными и познавательными!!! 
Организовываются подобные мероприятие ценой огромных усилий наших преподавателей, за что им большое спасибо! Однако результаты говорят сами за себя!!!

10373647_700024473372528_5850483611481101574_n

Далее »

KBS принимает рекомендации о выдающихся зарубежных корейцах для награждения премией

KBS_본사

Телерадиокомпания KBS начала принимать рекомендации о кандидатах на присуждение премии зарубежных соотечественников, которое состоится в марте 2015 года. Они принимаются до 8 августа нынешнего года зарубежными дипломатическими представительствами РК, послами зарубежных стран в РК, а также главами южнокорейских и зарубежных высших учебных заведений, исследовательских институтов и государственных учреждений. Премия зарубежных соотечественников KBS, которая в будущем году будет присуждена в 18-ый раз, вручается раз в два года тем зарубежным корейцам, которые преодолели трудности и своими достижениями вселяют надежду в соотечественников, внося вклад в улучшение жизни и культуры человечества, повышение статуса корейской нации. Премии зарубежных соотечественников KBS вручают в ряде категорий, в которые входят гуманитарная область, науки и технологии, культура и искусство, области волонтёрской деятельности и специальная премия. Она будет вручена соотечественнику-потомку активистов за освобождение от японской колониального господства, внесшему вклад в  развитие РК, процесс воссоединения и установление мира на Корейском полуострове.

Источник: https://world.kbs.co.kr/russian/news/news_Cu_detail.htm?No=34340

Музей истории корейской эмиграции в Инчхоне: в честь первых эмигрантов, отправившихся на Гавайи

Эти фотографии и личные вещи пассажиров парохода «S.S. Gaelic», выставлены в Музее истории корейской эмиграции (парк Вольми, остров Вольми-до)

Эти фотографии и личные вещи пассажиров парохода «S.S. Gaelic», выставлены в Музее истории корейской эмиграции (парк Вольми, остров Вольми-до)

Чо Усон, член Городского комитета по составлению истории Инчхона,
главный редактор «Инчхон ильбо»

22 декабря 1902 года в инчхонском порту Чемульпхо первая группа корейских эмигрантов из 121 человека, большинство из которых были прихожанами церкви Нэри, подставляя грудь прохладному морскому ветру, поднялась на борт парохода «Генкай мару», чтобы добраться на нём до японского порта Нагасаки и пересесть там на американский трансатлантический пароход «S.S. Gaelic», который должен был доставить их к конечному пункту назначения — Гавайским островам. Новоявленных эмигрантов, отправлявшихся в долгий путь по морю, терзали смешанные чувства. Перед их глазами стоял исчезающий из виду почти безлюдный берег родной стороны, а из головы не выходили мысли о нестабильной политической ситуации в стране. В то же время они продолжали повторять про себя строчки официальной прокламации, расклеенной повсюду Департаментом эмиграции. (В то время этот орган, называемый Юминвон, возглавлял Мин Ёнхван, который впоследствии, в 1905 году, покончил с собой в знак протеста против подписания договора о протекторате Японии над Кореей.)

Текст прокламации гласил: «Климат Гавайев подходит любому человеку, здесь нет ни сильной жары, ни сильного холода. Месячная заработная плата составляет 15 долларов (67 тогдашних корейских вон). Продолжительность рабочего дня — 10 часов, воскресенье — выходной день. Владельцы плантаций предоставляют жильё; расходы на топливо, воду и медицинское обеспечение берёт на себя работодатель». Далее »

Translate »