«… Взгляните на карту мира. Этот полуостров, словно вставший на дыбы конь, вклинился между Японским и Желтым морями совершенно самостоятельной частью суши. И вблизи, в натуре, тоже сильно отличается от соседних территорий. Отличается крутыми, часто неприступными скалистыми горами, бурными, кристально чистыми ручьями, фигурными соснами, водопадами… А гостеприимный трудолюбивый народ – отличается среди всех народов своими гуманными традициями. Уважением к старшим, к предкам, к природе. Где существует правило подавать или принимать подаваемое не одной, небрежно, а обязательно почтительно двумя руками. Где хозяева, у которых все угощение состоит из вареного картофеля, соевого вегетарианского супа, миски просяной каши и квашеной с перцем капусты – кимчи, не приступят к еде, пока не усадят гостя. Часто впервые увиденного. Такого я не встречал ни в одной азиатской стране.

Валерий Янковский, из очерка «Моя Корея».

Влияние русского балета на развитие балетного театра Республики Корея

basic_still_1253766897584_1

На правах рукописи

Цай Надежда Александровна    

ВЛИЯНИЕ РУССКОГО БАЛЕТА

НА РАЗВИТИЕ БАЛЕТНОГО ТЕАТРА РЕСПУБЛИКИ  КОРЕЯ

 

Специальность 17.00.09 «Теория и история искусства»

 

Автореферат

Диссертации на соискание учёной степени  

кандидата искусствоведения

Санкт-Петербург 2008  

О б щ а я   х а р а к т е р и с т и к а   р а б о т ы

         В современном мире культурный диалог «Восток-Запад» приобретает особое значение, поскольку взаимопонимание между народами становится всё более актуальным.

Активное взаимодействие культур происходит во второй половине ХIХ века, а диалог искусств начинается в первой четверти ХХ столетия. Складывается ситуация, когда европейские мыслители и творцы начинают обращаться к иным традициям. Далее »

Национальные традиции корейского искусства и современный балет Южной Кореи

Под впечатлением концерта “Сеульской балетной труппы” решил дать посты о балетном искусстве Кореи.

Фотография на память Сеульской балетной труппы с Чрезвычайным и Полномочным Послом Республики Корея Ли Ук Хёном

Фотография на память Сеульской балетной труппы с Чрезвычайным и Полномочным Послом Республики Корея в Узбекистане Ли Ук Хёном

SunHeonDanceCompany2-photobГод:
2000
Автор научной работы:
Ли Санг Ву
Ученая cтепень:
кандидат искусствоведения
Место защиты диссертации:
Санкт-Петербург
Код cпециальности ВАК:
17.00.01
Специальность:
Театральное искусство
Количество cтраниц:
144
Оглавление диссертации
кандидат искусствоведения Ли Санг Ву

j(2)ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТАНЦЕВАЛЬНОЕ ИСКУССТВО КОРЕИ И НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ КОРЕЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ
1. Древнейшее искусство Кореи. Древний Чосон.
2. Эпоха троецарствия: Когурё, Пэкче, Силла. Танец в культуре Когуре.
3. Культура Объединенного Силла.
4. Культура эпохи Коре.
5. Культура эпохи Ли.
ГЛАВА 2. РАСПРОСТРАНЕНИЕ В КОРЕЕ ЕВРОПЕЙСКОГО БАЛЕТА (1920 – 1960-е годы)
1. Освоение в Корее европейского танцевального искусства. Движение «Новый танец»
2. Распространение в Корее классического балета в 1947- 1970 годах. Творчество Им Соннама.
3. Становление балетного искусства в Северной Корее в 1950-х годах. Творчество Цой Сынхи.
4. Специфика корейского танцевального искусства как основа формирования корейского балета.
ГЛАВА 3. ФОРМИРОВАНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО БАЛЕТА В ЮЖНОЙ КОРЕЕ В 1970 – 1980-е ГОДЫ.
1. Творчество Им Соннама в 1970- 1980-х годах.
2. Творчество Ким Чжонук.
3. Традиционное танцевальное искусство и современный театр «мадангык»
Введение диссертации (часть автореферата)
На тему “Национальные традиции корейского искусства и современный балет Южной Кореи”

Корейская культура — одна из древнейших в мире. Оказавшись в тени рядом со своими великими соседями, она сохранила свою самобытность. История Кореи знала сокрушительные разрушения государства и высокие взлеты культуры. Это свойственно всем крупнейшим странам Востока. Уникальным является тот факт, что к концу XIX века Корея фактически теряет свою самостоятельность и превращается в начале XX века в колонию Японии. После мировых потрясений первой половины XX века страна оказывается разделенной на два государства. Все это не могло не иметь пагубных последствий и для культуры.
Вместе с тем на протяжении столетий Корея демонстрировала величайшие образцы в области живописи, архитектуры, литературы, важное место занимает среди других искусство танца. Далее »

Ким Хван. Русский язык в моей жизни

Памятник А.С. Пушкину в Сеуле

Памятник А.С. Пушкину в Сеуле

КИМ ХВАН

Ким Хван родился в 1965 году в Сеуле (Республика Корея). Окончил университет “Корё” (Сеул), гуманитарно-филологический факультет, по специальностям: “русский язык и литература” и “корейский язык и литература”. В 1991 году окончил магистратуру в университете иностранных языков “Хангук” (Сеул), отделение русско-корейского перевода, по специальности “русско-корейский перевод”. Кандидат филологических наук: в 1999 году защитил диссертацию в Российском государственном педагогическом университете им. А. И. Герцена. С 1988 года работает частным переводчиком и преподавателем русского и корейского языков в учебных заведениях Санкт-Петербурга.

Русский язык

в моей жизни

 

 

13 — несчастливое число,

или

Эпизод с корейцами

Когда в Корее шла предвыборная кампания членов Тринадцатого парламента, я учился в специальной магистратуре на переводчика. Шли занятия по общему для магистрантов всех специальностей предмету “Упражнение перевода”. Вела занятие преподавательница Чхве Чжеонхва, прекрасно владеющая французским языком, не раз переводившая на международных конференциях и встречах на высшем уровне. Ей довелось даже работать переводчиком на встречах бывшего президента Франции Франсуа Миттерана с корейскими президентами. Она задала задачу для совместной работы двух магистрантов одной и той же специальности, то есть владеющих одним и тем же иностранным языком. По ее замыслу один магистрант выходит из аудитории, а второй, прослушав речь преподавательницы на корейском языке, передает содержание на иностранном языке первому, когда тот войдет в аудиторию. Пока первый будет переводить прослушанное от второго на корейский язык, все остальные магистранты, слушая его, будут проверять, насколько правильно передается первоначальная речь. Подошла наша с единственным коллегой-русистом очередь (нас на русско-корейском отделении было всего двое на одном курсе). Выйти из аудитории преподавательница велела мне. Вернувшись в аудиторию через несколько минут, я внимательно выслушал русскую речь своего коллеги, речь, которая была совсем не понятна для остальных магистрантов, переводчиков с английского, французского, немецкого, испанского, японского, китайского и арабского языков. А беда была в том, что я сам почти ничего не понимал, что он говорит. Мне понадобилось немало фантазии, чтобы перевести набор непонятных фраз на другой язык. Но, слушая его, в какой-то момент я очень обрадовался, поскольку уловил одну цифру — “тринадцать”. И за ним шло слово, похожее на слово “парламентариев”. Опираясь всего лишь на несколько расслышанных слов, в том числе на “тринадцать” и “парламентариев”, я начал выкладывать перед публикой свою выдумку. Вообще мой перевод звучал без особой уверенности, но в тот момент, когда я произносил “тринадцать парламентариев”, я был так уверен в себе, что по всей аудитории четко прозвучало: “Ёльсэмёнъе гугхиывони”. В этот момент вся аудитория разразилась смехом, который все с трудом сдерживали. Дело было в том, что речь шла не о тринадцати парламентариях, а о Тринадцатом парламенте, как я позже узнал. Смеялись все, кроме одного. И этим “одним” был не я, потому что я тоже смеялся, невольно заразившись общим смехом. Этим “одним”, вернее, “одной” была наша сердитая преподавательница. Далее »

Луковое поле: вчера, сегодня, завтра

Луковая страда в Чиназе

Луковая страда в Чиназе

История диаспоры в лицах                                                                                                   Владимир ЛИ

На дехканских рынках Узбекистана нынче царит фруктово-овощное изобилие. Здесь и отечественные дары садов и огородов, и экзотические плоды, завезенные из далеких заморских стран.  Но, несмотря на изобилие, цены не падают, а, наоборот, медленно ползут вверх – результат инфляции и мировых экономических кризисов. Покупатели терпеливо петляют между прилавками, «примеривают» свои кошельки к стоимости того или иного товара и – что делать? – все равно берут.

А может, на цены влияет и изменчивая погода? Сегодня летние дожди в Узбекистане – явление не редкое. Мы уже не удивляемся тому, что даже в июле небо вдруг затянетсятучами, и громовые раскаты возвестят о начале теплого летнего ливня. Безобидный, казалось бы, дождь, которому в знойную пору рады и растения и животные, очень здорово путает карты земледельцу. Прохладное лето не позволяет дозреть хлопчатнику, губительно сказывается на посевах риса, лука, бахчевых, других сельскохозяйственных культур. Говорят,  это результат высыхания Арала, который нарушил экологическое равновесие в обширном среднеазиатском регионе.

И все же лето у нас и жаркое, иблагодатное. Уже во второй половине июня весенние травы начинают выгорать, земля покрывается серо-бурыми ожогами, изумрудные горы резко меняют окраску и становятся красно-коричневыми. И на этом  безрадостном фоне естественного увядания природы сказочным чудом кажется буйство поливной пашни, творимое руками человека. Далее »

История русской общины в Корее: проблема изучения и новые факты

Татьяна Симбирцева

Татьяна Симбирцева

Т. М. Симбирцева

Международный центр корееведения МГУ

Вопрос о русской общине в Корее в XIX-ХХ вв. – ее численности, социальном составе, судьбах – остается практически неизученным в отечественном корееведении. Косвенно первый период ее истории, с момента заключения русско-корейского договора об установлении дипломатических отношений в 1884 г. до начала русско-японской войны 1904-1905 гг. затрагивался Б.Д. Паком Пак Б.Д. Россия и Корея, М: “Наука”, 1979. , Пак Чонхё Пак Чон Хё. Россия и Корея. 1895-1898. М.: МГУ, МЦК, 1993; Его же. Русско-японская война и Корея, М.: “Восточная литература” РАН, 1997., Г.Д. Тягай Тягай Г.Д. У истоков русско-корейских культурных связей // “Корея”. Сборник статей к восьмидесятилетию со дня рождения профессора М.Н.Пака. М.: “Муравей”, 1998, с.297-308; Ее же. История Кореи конца ХIХ – начала ХХ вв. по русским архивным источникам // “Проблемы Дальнего Востока”, Љ 6, 1997, Љ 1. 1998; Ее же. Король Коджон в русской миссии (из истории русско-корейских отношений) // “Проблемы Дальнего Востока”, Љ 3, 1999., А.Н. Хохловым Хохлов А.Н. П.А. Дмитревский – российский дипломат и востоковед // “Корея”. Сборник статей к восьмидесятилетию со дня рождения профессора М.Н.Пака, с. 284-296., С.В. Волковым Волков С.В. Корейская армия во второй половине XIX века. // “Вопросы истории стран Азии и Африки”, вып. 2, М.: МГУ, 1980, с. 39-67., Б.Б. Пак Пак Б.Б. Российская дипломатия и Корея (1860-1888), М. – Иркутск – СПб., 1998. и др., в трудах которых приводятся сведения о профессиональной деятельности и (иногда) краткие биографические данные дипломатов К.И.Вебера, А.Н. Шпеера, Д.И. Дмитревского, архитектора А.И. Середина-Саббатина, военных инструкторов полковника Д.В. Путяты, лейтенанта С.Л.Хмелева, поручиков Афанасьева 1-го и Н.Ц.Грудзинского и др., инженера C.П. Ремнева, преподавателя русского языка Н.Н. Бирюкова – первыми из русских прибывших в Корею, достаточно долгое время в ней проживших и оставивших след в истории российско-корейских отношений.

Следует заметить, что в указанных работах вопрос о русских в Корее затрагивался лишь постольку, поскольку те были участниками исторических событий, которые и являлись предметом интереса авторов. Специальной биографической литературы не существует. Никогда не публиковались труды и мемуары вышеупомянутых исторических лиц. Как это ни парадоксально, до настоящего времени не обнаружена ни одна фотография Карла Ивановича Вебера, первого временного поверенного и консула России в Корее, без упоминания имени которого не обходится ни одна публикация по периоду так называемого “открытия Кореи” ни в России, ни на Западе. Неизвестны его судьба после окончательного отъезда из Кореи в 1903 г. и дата его смерти. Написанные им труды как служебного, так и научного характера являются библиографической редкостью или никогда не публиковались и известны даже специалистам только по названиям. Далее »

«Охотники на тигра». Проект сценария исторической драмы на советско-корейскую тематику

Константин Асмолов: Примерно 2 года назад (2010 г.) мне предложили помочь в написании сценария совместного южнокорейско-российского фильма, посвященного истории российских корейцев и выдержанного в традициях масштабной батально-исторической драмы. На фоне идеологического крена палеоконсерваторов идея так и осталась на уровне предварительных договоренностей, да и часть моих старших коллег сказала мне, что я идеалист, и если южанам и нужен фильм на подобные темы, то с совершенно иным наполнением.

 Но мне не хотелось ставить на этой идее крест по целому комплексу причин.  Во-первых, такой фильм был бы хорошим примером объективного взгляда на историю, о котором я говорил в завершающих главах «Антиревизионизма».

 Во-вторых, если бы этот фильм был снят, он стал бы первым фильмом о советских корейцах и мог бы сыграть определенную роль в формировании отношения к  этим событиям с учетом того, что сегодня массы узнают о том или ином историческом моменте из кино, а не из научных трудов.

Январь 2012 г.

Хан Чан Гер Григорий Елисеевич (1892 - 1938 гг.) Командир корейских партизанских отрядов, Член Корреввоенсовета Приморья (1922 г.). На момент ареста 3 сентября 1937 г. начальник (ВРИД) 3-го отдела (контрразведка) НКВД по Биробиджанской области.

Хан Чан Гер Григорий Елисеевич (1892 – 1938 гг.) Командир корейских партизанских отрядов, Член Корреввоенсовета Приморья (1922 г.). На момент ареста 3 сентября 1937 г. начальник (ВРИД) 3-го отдела (контрразведка) НКВД по Биробиджанской области.

Основные действующие лица

Хан Чан Гиль, в тексте Хан, главный герой повествования, охотник на тигра. Имя, омонимичное «долгому пути», как и указание на Григория Хана,  – не случайны.

 Ли Бом Чхоль, в тексте Ли,  –  охотник на тигра и потомственный командир отряда антияпонских партизан. Составное имя теоретически указывает на родство с Ли Бом Юном.

 Ли СунХва,  в тексте Сун, его сестра.

 Мин МёнЧжун, в тексте Мин, – охотник на тигра, впоследствии Владимир Светлов и жертва сталинских репрессий.

 Ким Су Сан, в тексте Ким,  – охотник на тигра, впоследствии Канэмидзу Яматаро, сотрудник управления водоснабжения и канализации Квантунской армии.

 Капитан Тораёси Учиха по прозвищу «Тигр», командир карательной части, образцовый японец из корейского кино про них. Очки, усы щеткой и катана прилагаются.  Далее »

М. Зубко. “Зов крови” (эпизодный план)

24.02.2011 Хан: Так рождаются легенды. В прошлом году мне пришло сообщение от Михаила Зубко (Москва) о том, что он написал эпизодный план к будущему кинофильму о Хан Чан Гере. Мое внимание к сообщению было беспредельным. Потом, действительно, получил текст эпизодного плана и стал ждать развитие дальнейших событий. Надо сказать, что на этом все замерло. Может быть, где-то, в каких-нибудь недрах лежит этот план, в надежде когда-нибудь превратиться в художественный фильм. А пока текст лежит, «вызревает» сам по себе в каких-то далях, вспомнил, что у меня у самого лежит копия хорошего литературного текста, который предлагаю вашему вниманию. Текст временами далек от реальных событий, но на то и есть КИНО, создающий обобщающее впечатление, рождающий легенды.

Хан Чан Гер Григорий Елисеевич. Командир корейских партизанских отрядов, Член Корреввоенсовета (1918-1922гг.) Фото 1936 г. На момент ареста в 1937 г. - нач. 3-го отдела (контрразведка) НКВД по Биробиджанской области.

Хан Чан Гер Григорий Елисеевич. Командир корейских партизанских отрядов, Член Корреввоенсовета (1918-1922гг.) Фото 1936 г. На момент ареста в 1937 г. – нач. 3-го отдела (контрразведка) НКВД по Биробиджанской области.

Хан Чан Гер

«Зов крови»

Эпизодный план

1938 год. Тюремная камера. В углу маленький стол, за ним лысоватый человек лет 40 в очках, записывает. Посреди камеры стул, на нем человек со связанными за спиной руками, раздетый до пояса. Два НКВДшника держат его, третий накинул на голову резиновый мешок. Человек сидит, не дергаясь, мешок вздымается вслед за его дыханием, потом останавливается. Человек опускает голову. Чекист скидывает мешок. Человек делает резкий вздох, поднимает голову. Лицо крупно – он кореец.

Разговор между следователем и корейцем. Называет его русским именем. Кореец отвечает, что это имя дано при крещении, а раз теперь религии в России нет, он будет называть себя по-корейски, Хан Чан Гером.

Чекист коротко бьет корейца по ребрам. Тот наклоняется вперед. На обнаженной спине – широкие шрамы. Чекисты переглядываются и смотрят на следователя за столиком. Следователь начинает допрос. Скрывать Хан Чан Геру нечего. Он начинает рассказывать свою историю.

1905 год. Маленькая, недавно основанная деревня где-то на Дальнем востоке. Хан Чан Геру – 12. Он с отцом и семьей приезжает из голодного района в поисках земли. В местном городе их встречают царские чиновники. Только один из них решает поддержать корейцев и выписывает им участок земли. Остальные боятся, что корейцы станут обузой. Через год участок семьи Хана – лучший. Он работает в поле, отец учит его правильно обращаться с землей («семейный жест – измерение расстояний на глаз»). Отец постоянно напоминает Хану, что он кореец, они гости, и нужно вести себя скромно.

Хану 15. Он первый раз идет на рынок продавать то, что вырастил. К нему пристают местные мальчишки, обзывая косоглазым. Хан не может ответить, помня наказ отца. За него вступается русский подросток – Владимир. Своим примером он вовлекает Хана в драку. Выясняется, что Владимир – сын того чиновника, который помог семье Хана. Они становятся друзьями. Они полные противоположности – невысокий, молчаливый, стесняющийся Хан, и высокий, красивый, говорливый Владимир. Владимир – гимназист, мечтает быть офицером, уехать в Петербург. Далее »

Translate »