«… Взгляните на карту мира. Этот полуостров, словно вставший на дыбы конь, вклинился между Японским и Желтым морями совершенно самостоятельной частью суши. И вблизи, в натуре, тоже сильно отличается от соседних территорий. Отличается крутыми, часто неприступными скалистыми горами, бурными, кристально чистыми ручьями, фигурными соснами, водопадами… А гостеприимный трудолюбивый народ – отличается среди всех народов своими гуманными традициями. Уважением к старшим, к предкам, к природе. Где существует правило подавать или принимать подаваемое не одной, небрежно, а обязательно почтительно двумя руками. Где хозяева, у которых все угощение состоит из вареного картофеля, соевого вегетарианского супа, миски просяной каши и квашеной с перцем капусты – кимчи, не приступят к еде, пока не усадят гостя. Часто впервые увиденного. Такого я не встречал ни в одной азиатской стране.

Валерий Янковский, из очерка «Моя Корея».

Солналь в АККЦУз. 2014

В торжественной обстановке, при стечении пяти-шести сотен корейской публики со всего Узбекистана, приглашенных гостей из южной Кореи и различных организаций и ведомств, АККЦУз. отметила Солналь 2014г.

Сбылись слова Сергея Михайловича Хана, первого председателя Оргкомитета по созданию корейской общественной организации в Узбекистане, когда Оргкомитет впервые в 1989 г. решил отметить Солналь:

“Мы нашли недорогой, но вместительный ресторан, отпечатали пригласительные билеты, договорились с ансамблем «Чен-Чун». Но никто не мог ответить — как же все-таки празднуется новый год по лунному календарю? Расспросили стариков. Но они твердили одно, что праздник этот сугубо семейный и основное действо происходит утром нового года. Дети поздравляют родителей, отвешивая поклоны, те одаривают своих чад подарками. Потом праздничная семейная трапеза. А чтобы собираться толпами по 200-300 человек – такого старики что-то не припоминали.

Не было — значит будет. Мы устроим театрализованную встречу нового года, и центральной сценой будет поздравление детьми своих родителей” (Ким В. Н. (Ёнг Тхэк) “Ушедшие вдаль”).

Вчера, действительно, организаторы (зав. отделом культуры АККЦУз. Ли Людмила Львовна), на сцене показали театрализованное действие “Солналь в корейском доме”, восхитивший и вызвавший бурную реакцию публики.

В концертной программе участвовали лучшие солисты и ансамбли корейской диаспоры Узбекистана.

Реакция собравшихся, на все действо, начиная от богато накрытых столов до торжественных речей, концерта и массовых танцев, была счастливой, – был тому свидетелем.


Далее »

Праздник Нового года

Фото от Jai-sik Kim

Фото от Jai-sik Kim

Календарные обычаи и обряды народов Восточной Азии. Годовой цикл. Корейцы (Р. Ш. Джарылгасинова, Ю. В. Ионова)

“В различные периоды истории Кореи календарные даты праздников менялись. Так, праздник Нового года отмечался в 10-м месяце, затем в 11-м, в День зимнего солнцестояния [Дмитревский, 1884, с. 69], и, наконец, в 1-м лунном месяце. Корейские источники позволяют установить, что начало празднования Нового года в 1-м месяце относится к середине VII в. В летописи «Самгук саги» имеются свидетельства о том, что весной, в 1-й день 1-го месяца 651 г., в столице Силла, в ванском дворце, в зале Човон, ван принимал от чиновников новогодние поздравления, и с этого времени установился обычай поздравления с Новым годом [Ким Бусик, 1959, с. 156]. Празднование Нового года долго оставалось официальным праздником ванского двора и янбан. Официальные новогодние обряды и ритуалы были детально разработаны и регламентированы в соответствии с конфуцианской идеологией по китайскому образцу.

Во второй половине XIX в., как свидетельствуют многочисленные путешественники и миссионеры, встреча новогоднего праздника в первый весенний месяц имела широкое распространение, и Новый год стал всенародным национальным праздником. Новый год отмечался в 1-м месяце лунного календаря и приходился на середину между зимним солнцестоянием и весенним равноденствием.

В конце XIX в. Новый год стал самым важным праздником. Его торжественно отмечали повсеместно во всех слоях общества. Этот праздник состоял из сложного комплекса обрядов, ритуалов, обычаев, отражавших как хозяйственно-трудовую практику народа, так и его синкретические религиозные представления. Далее »

Классические Сиджо. Неизвестные авторы

한월매화寒月梅花

Рисунок 안창수. 한월매화寒月梅花

 

1210_0Мы соберем кинжалы и мечи

И свяжем их в одну метлу большую,

 

Чтоб вымести метлой железной этой

С земли родной врагов — и мань, и ди

 

Потом мотыгу из нее скуем

И станем на своем работать поле.

 

*

 

О светлая луна, ты заглянула

В дом к милому, в восточное окно!

 

Скажи, луна, он спит сейчас один?

А может быть, в объятиях любимой?

 

Поведай обо всем, что увидала:

Я буду знать — мне жить иль умереть!

Далее »

Памяти нашей живая вода

Фото коллаж Нового года (Солналь) АККЦУз. 2013 г.

Фото коллаж Нового года (Солналь) АККЦУз. 2013 г.

han: Завтра АККЦУз. в торжественной обстановке, при стечении  огромного количества людей, в одном из лучших банкетных залов Ташкента, отметит наступающий Новый год по лунному календарю (Солналь). Надо сказать, что этот праздник ташкентскими корейцами отмечается масштабно не в первый год, уже много лет существует эта традиция, но некогда было совсем иначе. О том, как впервые, тогда еще советские корейцы, отметили Солналь повествует замечательный рассказ Кима В. Н. (Ёнг Тхэк) “Памяти нашей живая вода”  в книге “Ушедшие вдаль”, который предлагаю вашему вниманию:

ПАМЯТИ НАШЕЙ ЖИВАЯ ВОДА

О собрании на Куйлюке стало известно Салахутдинову. При­чем доложили ему, как это водится, с изрядной долей «интер.. .трепации». Мол, корейцы, собравшись во главе с оргкомитетом, обсуждали не что иное, как вопрос об автономии и присутствовавшему там представителю горисполкома приходилось не раз урезонивать их.

Сергея Михайловича вызвали в ЦК. Он оттуда ввернулся в мрачном настроении. И тут всех ошарашил Тимофей.

– А зачем доказывать, что мы не верблюды, — сказал он. — Надо дать Салахутдинову пленку. Пусть послушает сам, о чем мы говорили.

– Какую пленку? — изумились мы.

– Магнитофонную, — улыбнулся Тимофей и достал из «дипло­мата» диктофон. — Здесь есть и выступление Арипова.

Мы прослушали запись.

– Да, — проговорил Сергей Михайлович заметно повеселев­шим голосом, — если кого сажать, то в первую очередь этого Арипова. Завтра же отнесу кассету Салахутдинову.

– Копию, вы отнесете копию, — уточнил Тимофей.

Тучка миновала, но мы понимали, что впредь надо быть очень осторожным. Поэтому, когда родилась идея провести празднование нового года по лунному календарю, мы решили до поры до времени не афишировать свое мероприятие. Особенно настойчиво просил об этом Тимофей. Дело в том, что у него уже был случай, связанный со встречей этого самого нового года. Далее »

НИ Наталья Ивановна

Ни Наталья Ивановна

Ни Наталья Ивановна. 2013 г.

НИ Наталья Ивановна род. 16 ноября 1962 г. в г. Кзыл-Орде. Отец — Ни Иван Секванович (1918–1998), был инженером-механиком; мать — Ким Роза Наумовна (1926–1977), учителем истории. В 1983 г. окончила филол. фак-т Кзыл-Ординского ГПИ им. Н.В. Гоголя по специальности «учитель рус. яз. и лит-ры»; в 1999 г. — аспирантуру Алматинского ГУ им. Абая (АГУ), науч. руководитель — доктор филол. наук, проф. А.Л. Жовтис (1923–1999). Канд. филол. наук (30.09.1999), тема дис.: «Сиджо в системе жанров мировой лирики и традиций корейской национальной культуры» (137 л., АГУ). Далее »

Стихи нужны


 Светлой памяти моего учителя А.Л. Жовтиса

                                       посвящается…

 

                           Наталья Ни, к.ф.н., научный сотрудник ИВ РАН

 Новый рисунок

    Александр Лазаревич Жовтис (1923–1999) ученый-стиховед, переводчик корейской поэзии на русский и украинский языки. В этом году (2013 г.) 5 апреля ему исполнилось бы 90 лет. Родился в Виннице на Украине, С 1942 г. жил и работал в Алма-Ате (Казахстан). Он издал более 36 книг. В основном стихотворные переводы с корейского, а также переводы с английского. Поэтическим переводным сборникам «Эхо», «Луна в реке», «Отражение» высокую оценку дали авторитетные специалисты: Е. Эткинд, Л. Озеров, М. Гаспаров. В VIII томе полного собрания сочинений С.Я. Маршака можно прочесть слова, адресованные А,Л. Жовтису: «Вы почувствовали и передали своеобразную, тонкую и глубокую поэзию корейского народа. Для меня совершенно ясно… Вы – талантливый человек, владеющий мастерством поэтического перевода».

    Он любил корейскую классическую поэзию в жанре сиджо. Надо отметить, что впервые сиджо на европейский (русский) язык были переведены в 1953 г. А.Л. Жовтисом и П.А. Пак-Иром. В беседах со своими учениками Александр Лазаревич не раз отмечал, что образы и метафоры в сиджо совершенны и точны, выделял глубину проникновения их авторами в самую суть вещей, что ставило их выше своей эпохи. Нередко цитировал конфуцианских авторов Ли Хвана, Чон Монджу, Чон Чхоля, восхищался любовной лирикой Хван Джини. Ему близка была зрелость мышления авторов корейских сиджо. Конфуцианская нравственность прошла через его сердце, он чувствовал и хорошо понимал такую поэзию… Далее »

У входа в эту книгу

1210_0

Непростое дело — дать читателю понятие о творчестве иноязычного поэта. Еще сложнее показать поэзию целого народа в ее историческом развитии. Такую попытку после мно-гих лет литературной деятельности предпринял Александр Лазаревич Жовтис, в переводах которого вышла целая антология корейской поэзии с древнейших времен до конца XIX в. Напомним, что поэту принадлежат еще 15 сборников, представляющих как стихотворцев далекого прошлого Страны Утренней Свежести, так и современных авторов, а также советских корейских литераторов.

В книге, которую вы открыли, А. Л. Жовтис выступает со своим творческим отчетом. Затаенный смысл названия, под которым идут собранные здесь стихи,— «Отражения» — заключается в том, что переводчик, а точнее, автор поэтических переводов деликатно и как бы исподволь настаивает на своем понимании проблемы. Перевод для него не повод писать стихи на тему оригинала или варьировать эту тему до неузнаваемости, а способ отразить — зеркально чисто отразить— оригинал в стихии родного языка. Забота о верности оригиналу идет рука об руку с заботой о чистоте и красоте русской речи и русского стиха.

Многообразны слагаемые работы поэта-переводчика — от конкретной филологической интерпретации той или иной строки оригинала до общего истолкования основ мировоззрения поэта, от ясного осознания эстетической концепции литературы эпохи до верно найденной ритмической формы, словосочетания, интонации, эмоционального настроя произведения.

Говорю об этом потому, что перед нами переводчик, обладающий не только большой культурой слова, но и культурой вообще — в самом широком ее понимании…

Обычно читателя, знакомящегося с переводной книгой стихов, интересует, пишет ли переводчик оригинальные стихи. В подавляющем большинстве случаев он получает утвердительный ответ. Настоящий мастер перевода всегда «поэт в душе» («Блажен, кто молча был поэт…» — сказал Пушкин). Далее »

В АККЦУз. состоялся годовой Совет

Заседание Совета АККЦУз

Заседание Совета АККЦУз

Совет АККЦУз. собрался сегодня с подведением итогов 2013 года и планами на 2014 год.

В начале 2013 года председатель АККЦУз. Пак В. Н. объявил, что за текущий год его заместители объедут все областные АККЦ и в конце года выявят лучшее областное подразделение. Вначале оговаривалось условие, что это не будет конкурсом, а будет некий смотр с отчетами областных председателей на Совете.

Действительно, в области выезжали, председатели отчитывались и сегодня отчитывались оставшиеся три области – Смаркандская, Джизакская и Сырдарьинская. По итогам выездов, а каждый заместитель председателя АККЦУз. выезжал, как минимум в три области, определялся лидер, которых председатель АККЦУз. свел в единый список (шорт-лист). Их оказалось четыре – Хорезмская, Навоийская, Наманганская и Сырдарьинская области, в которых, кстати, в течении года, побывал и сам председатель. Пак В. Н. подводя итог, провозгласил Навоийскую АККЦ лучшей, вручил ее председателю Почетную грамоту и вслух добавил, что на их расчетный счет поступит три миллиона сумов! Далее »

Translate »