Поиск идентичности в литературных произведениях коре-сарам

Отрывок магистерской работы, которая была написана и защищена на немецком языке Венского Университета в сентябре 2016 года. Все права принадлежат автору.

Светлана Ким

Коре-сарам — российские корейцы, впервые перешедшие российскую границу во второй половине 19 века в поиске лучшей жизни и свободы от рабства. Жесткие условия, голод и высокие налоги были основными причинами вынужденного бегствa из родных земель.

В целях облегчения ознакомления с историей переселения корейцев в Россию и дальнейших событий, я разделила работу на две части. В первой, исторической части содержится информация o первых переселенцах, обосновавшихся на Дальнем Востоке и подробное описание интеграционных процессов.

Начальный этап данного периода характеризуется как сложный, так как у помимо тяжелого физического труда и взращивания посевных культур, корейцы нередко сталкивались с притеснениями в правах со стороны властей и местных чиновников. Корейское население было ограничено также и в свободном передвижении, потому что многие не располагали официальными документами и находились в статусе нелегального пребывания. Недоверие к новым поселенцам возникло по разным причинам с момента их появления на пограничных территориях. К основным причинам относились подозрение в шпионаже и возможное притязание на дальневосточные территории.

Несмотря на активные процессы ассимиляции, в которых корейцы постепенно ознакомились с новыми землями, учили русский язык, принимали христианство и получали русские имена, они жили в компактных поселениях и находились в тесном контакте друг с другом, что впоследствии предоставило благотворную почву для сохранения языка, традиций, культуры и привычного образа жизни.

На Дальнем Востоке были основаны корейские культурные учреждения, газеты и журналы издавались на корейском и у корейцев была возможность получать образование на родном языке. Данная ситуация изменилась после 1937, так как перевоз и расселение корейского народа проходило во избежание массового скопления людей в одном месте. По этой причине, многих корейцев перевезли в Казахстанские степи, кого-то в Узбекистан и других в остальные части Центральной Азии.

Данная политическая насильственная акция главным образом повлияла не только на судьбы людей, но и на мировосприятие поколения, невольно ставшего жертвой данного акта со стороны российских властей в период правления Сталина.  Корейцам приходилось вновь обустраиваться и учить местный язык. Политика русификации и раздельного проживания спровоцировали постепенное исчезновение корейского языка и активную ассимиляцию.

Культурное наследие поддерживалось слабым образом с помощью корейского театра, основанного на Дальнем Востоке и впоследствии перенесенного в Казахстан, небольшого количества корейских книг и немногочисленных попыток публикаций литературы на корейском языке. Помимо этого, корейский язык все реже использовался в повседневной жизни, так как русский являлся необходимым критерием для коммуникации и получения образования в Советском Союзе. Знания корейского языка ограничивались повседневными репликами, которые не достигали школьного уровня. С момента проживания корейцев в России и Центральной Азии, основная часть корейской литературы была написала на русском языке.

Вторая глава моей работы посвящена литературе российских и центрально азиатских корейцев. Миграционный опыт повлиял в значительной степени на тематику произведений корейских писателей. Главными темами русскоязычной литературы стали такие мотивы, как поиск своей родины и своих корней. Основная часть произведений была опубликована после распада Советского Союза, так как не соответствовала жестким стандартам цензуры. Сведения о переселении и жертвах сталинского режима считались нежелательными.

Несмотря на многочисленные попытки ассимиляции на чужбине, корейские мигранты долгое время не могли прижиться и воспринимались как иностранцы. Они не чувствовали поддержки со стороны Кореи, которая в свою очередь, обвиняла их в предательстве и шпионаже. После смерти Сталина, многие корейцы, в поисках лучшего места для жизни скитались по российским, казахстанским, узбекским землям, но не ощущали себя дома уже нигде. Возвращаясь на Дальний Восток, они испытывали разочарование и видели изменения, не соответвовавшие их ожиданиям и далеким воспоминаниям.

Другие, возвращаясь с Корею без знания языка, теряли последнюю надежду на обретение родины и отчаявшись, возвращались обратно «домой». Большая часть переселенцев осталась все-таки там, где они пробыли значительную часть своей жизни, так как уже не видели пути назад и приняли Центральную Азию, Россию за свой отчий дом. Тема поиска своих корней и своего происхождения отражается в произведениях Владимира Ли Берег надежды и Две ветви одного дерева, герои которого предпринимают безуспешные попытки построения начала в Узбекистане.

За основу своих произведений русскоязычные писатели берут свою личную биографию и факты из жизни, рассказы родителей, бабушек, дедушек и родственников, которые стали свидетелями таких исторических событий, как первое переселение в Россию, депортация при Сталине, возвращение в Корею, период голода и распад Советского Союза. Данные события представляют собой неотъемлемую часть таких произведений, как Ушедшие вдаль Владимира Ким, Мое прошлое Анатолия Ким, Страх Хан Дина.

Галина Хан повествует в рассказе Отец о потере своих родных, которые не смогли пережить той доли испытаний, павших на их судьбу после насильственного переселения. Также, Галина Хан чувствует трагическую связь между депортацией и тяжелой участью корейского народа.

Корейцы благодарны коренному населению Центральной Азии за протянутую руку помощи с 1937 года, когда почти 180.000 корейцев были выброшены в пустынных степях и боролись за выживание. Владимир Ли Берег надежды и Лаврентий Сон Вспомним лето и не раз с особой теплотой подчеркивают доброту и гостеприимство центральноазиатoв.

Анатолий Ким стыдится незнания родного языка во время ознакомления с исторической родиной – Кореей (Плач матери в Сеуле) и понимает, что роднее ему Россия и казахстанские ландшафты из детства. В тоже время, под вопрос ставится уровень знания русского языка героя произведения Внутреннее сопротивление Лаврентия Сон, внешние признаки которого говорят об инородном происхождении.

Несмотря на неизбежную потерю родного языка, смешение азиатской культуры с европейской, территориальную дистанцию и долгого периода проживания вдали от родины, корейцы пытались сохранить свою культуру и традиции. К национальным особенностям корейской культуры относится уважительная форма обращения женщин к мужчинам и младших к старшим, празднование корейских мероприятий, строгое воспитание детей и корейская кухня.

Частичку родины корейские мигранты старались сохранить как в повседневной жизни, отдавая должное внимание корейским традициям (Владимир Ким, Ушедшие вдаль), а также и корейским книгам, бережно храня их как частицу своего прошлого (Хан Дин, Страх; Михаил Пак, Смеющийся человечек Хондо), корейскому театру, которое берет свое начало с 1932 года, корейскому языку (Владимир Ким, Ушедшие вдаль), потерявшему свою силу после переселения корейцев в Центральную Азию. Другие писатели, сохраняют ее в своих произведениях, описывая характерные черты, присущие корейскому народу, или старинные корейские традиции, передаваемые из поколения в поколение.

Поиск родины не ограничивается географическими критериями и находит продолжение в искусстве, творчестве, воспоминаниях из детства и надежде на светлое будущее. Каждый человек понимает для себя значение слова родина по-своему. Для одного, как для Анатолия Ким, это дикая природа и тепло солнца, которое согревало его в далеком детстве, для других, как для Владимира Ким –  объединение Кореи, дающее надежды всем корейцам, ищущим свое место, для третьих – это  то пространство, где собираются дорогие сердцу люди и виднеются родные просторы. В произведениях корейских писателей стоит вечный вопрос Почему так? и Будет ли лучше?

Вся боль, трагизм и страдания народа выражены в рассказах, биографических повестях, романах и творческих произведениях, написанных уже на неродном языке. Депортация, политические репрессии, физические и моральные испытания повлияли в значительной степени на мироощущение и становление духа корейских меньшинств. Несмотря на это, корейцы остаются преданными своему происхождению. Однозначного ответа на вопрос Кто мы и куда мы идем? пока нет и поэтому, каждый пытается найти его своими силами.

На сегодняшний день в постсоветском пространстве проживают более 500.000 русскоязычных корейцев. Их положение корейцев в России и Центральной Азии намного лучше, чем в ранние периоды, но они также знают, что их историческая родина, это – Корея. Kоре-сарам все-еще верят в воссоединение Кореи, разделенной 38-ой параллелью и светлое будущее, которое их ждет на той, или иной земле.

***

Источник: https://koreusaram.wordpress.com/2016/09/15/влияние-миграционного-прошлого-на-ли/

Ссылка по теме: Светлана Ким. “Влияние миграционного опыта на литературу русскоязычных корейцев в Центральной Азии и России” (на немецком языке)

Мы в Telegram

Поделиться в FaceBook Добавить в Twitter Сказать в Одноклассниках Опубликовать в Blogger Добавить в ЖЖ - LiveJournal Поделиться ВКонтакте Добавить в Мой Мир Добавить в Google+

Комментариев пока нет, но вы можете оставить первый комментарий.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Разрешенные HTML-тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Translate »