Приглашение на выставку Сонгана (Чон Чхоль) в честь 480-й годовщины со дня его рождения

Чхан Чоль Сонган

Ekaterina Pokholkova

31 августа в 19.00 уникальное литературно-художественное мероприятие в Корейском культурном центре, на которое зазывают вкусняшками, не пытаясь рассказать человечеству, чему поистине посвящено мероприятие.

Кто соскучился по мне и корейской литературе – приходите, на моем веку такое событие впервые. А, да, – я буду вести мероприятие.

Выставка каллиграфических работ поэзии, пожалуй, самого выдающегося поэта Кореи – Чон Чхоля.

Посвящена 480-летию со дня его рождения.

Чон Чхоль – знаковая личность в истори Кореи, литературе, духовной жизни страны, человек-символ, который творил под псевдонимом Сонган, что значит “сосна и река”. Чон Чхоль писал стихи на ханмуне, но также и на родном языке, что было очень революционным поступком для средних веков в Корее, т.к хангыль считался презренным письмом. Его семья была связана родственными узами с царской семьей, поэтому с детства он был близок к двору. Будучи интеллектуалом и экстраординарной личностью, он занял должность в Прокурорском приказе после сдачи экзаменов на чин. Сонган был человеком прямым, неподкупным, бескорыстным, именно поэтому его служба при дворе не раз сменялась изгнанием.

Многие стихи посвящены любимому, однако это, скорее, следует трактовать, как стихи государю, т.к в средние века любовь к женщине, пожалуй, не воспевалась в стихах и обращение любимый (님), возможно было посвящено именно государю. Хотя, возможно, это всего лишь домыслы, ведь поэзия слишком лирична, чтобы посвящать такое главе государства.

Вот несколько наиболее красивых примеров из серии “Тоскую о милом”:

О, если б мне скорее умереть
И вновь родиться бабочкою пестрой!
С цветка бы на цветок в траве зеленой
Порхать я стала солнечной порой,
И над плащом пурпуровым твоим
Я вечно крылышками трепетала б,
Тебя овеивая ароматом…
А ты бы и не знал, что это я!

Где каждый час и каждое мгновенье
Исполнены печалью о тебе.
Она таится в сердце у меня,
Подобная неведомой болезни,
С ней совладвть не мог бы и Бянь Цяо,
И от нее лекарства нет нигде!

Чон Чхоль писал с глубоким лиризмом, красотой и музыкальностью. Однако не стоит забывать о и талантливых российских переводчиках, которые гениально перевели его стихи на русский язык. Познав эстетику ясности, простоты и лаконичности, Чон Чхоль выразил ее понятным народу языком в каса и сиджо. Поэт показал величие родного языка в тончайшей форме словестного искусства. Разве это не истинный партиотизм?

В Корее очень ценятся “Наставления народу” (Хунминга), и “Тоскую о милом” (особенно среди женщин).

Думаю, что выставка работ в Корейском культурном центре будет содержать самые известные калиграфические воплощения его стихов. Наверняка будут очень красивые каталоги.
Шлю лучи счастья. Надеюсь всех увидеть!

***

Источник: Ekaterina Pokholkova

Поделиться в FaceBook Добавить в Twitter Сказать в Одноклассниках Опубликовать в Blogger Добавить в ЖЖ - LiveJournal Поделиться ВКонтакте Добавить в Мой Мир Добавить в Google+

Комментирование закрыто.