Происхождение корейских пословиц и поговорок

65102_450631968334022_17089692_n

Цхай Е.В., Львова И.С.

C глубокой древности существуют особые жанры, объяснявшие мир, сохранявшие социальный и исторический опыт предков и, передававшие правила и нормы поведения, которые были представлены в виде песен, мифов, легенд, сказок, обрядов, заговоров, воинских и трудовых песен, пословиц и поговорок. Все эти жанры объединяются общим термином «фольклор».

Пословица – самый любопытный жанр фольклора, изучаемый многими учеными, но во многом оставшийся непонятным и загадочным. Пословица – народное изречение, в котором выражается не мнение отдельных людей, а народная оценка, «народный ум». Она отражает дух народа, стремления и идеалы, суждения о самых разных сторонах жизни.

Пословица составляет достояние целого народа или значительной части его и заключает общее суждение или наставление А.Н. Афанасьев писал, что «пословицы по самой форме своей не подвержены искажению и потому являются памятником издавна сложившихся воззрений. Пословицы являются главным источником мудрости предков, хранителями памяти и орудием передачи человеческого опыта».

На принадлежность пословицы именно к сфере фольклора указывает устный характер передачи этих единиц. Уже в названии «пословица» содержится непосредственное указание на отношение к устной речи.
Поговорка – это широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление. В отличие от пословиц, поговорки лишены прямого обобщенного поучительного смысла и ограничиваются образным, часто иносказательным выражением. Но поговорка в еще большей степени, чем пословица, передает эмоционально- экспрессивную оценку разных жизненных явлений. Поговорка и существует в речи ради того, чтобы выражать, прежде всего, чувства говорящего.

Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера. Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами.

Одной из самых заметных теоретических работ по разграничению содержания понятий «пословица» и «поговорка» является типологическая классификация Г.А. Пермякова. В ней указывается, что «пословица – грамматически законченное (имеющее вид предложения) изречение с образной мотивировкой общего значения, т.е. требующее расширительного толкования. «Поговорка – грамматически незаконченное (не составляющее предложения) изречение с образной мотивировкой общего значения».

М.А. Мещерякова интерпретирует пословицу как «краткое, законченное, образное изречение обобщающего характера; поучительное жизненное наблюдение, применимое к самым различным случаям и ситуациям; малая жанровая форма фольклора».

Поговорка – меткое образное выражение, не заключающее в себе обобщающего смысла, т.е. является не законченным выражением, а только его частью.

Поговорка, по народному же определению, цветочек, а пословица ягодка; это верно. Поговорка – окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы. Поговорка заменяет только прямую речь окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает».
Пословицы не спорят, не доказывают – они просто утверждают или отрицают что-либо в уверенности, что все ими сказанное – твердая истина: Как аукнется, так и откликнется – 가는 말이 고와야 오는 말이 곱다; За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь – 가는 토끼 잡으려다 잡은 토끼 놓친다; Упавший в воду хватается за соломинку – 물에 빠지면 지푸라기라도 잡는다.

Благодаря длительному пути исторического развития, в пословицах и поговорках нашли отражение самые разные стороны жизни народа, поэтому они отличаются тематическим разнообразием.

Корейские изречения как жанровая форма устного народного творчества появились задолго до создания корейского буквенного письма.

Большинство изречений возникло в процессе живого народного опыта, извлечённого из непосредственных наблюдений над жизнью, трудом и бытом. Таковы, например, пословицы 짝이 기울면 오래 못 산다 Если пара неравна, то долго не живёт; 땅이란 깊이 파야 수확을 본다 Только глубоко вскопав землю, собирают урожай.

Некоторые корейские изречения берут начало из различных жанров фольклора. Важнейшими источниками их являются сказки, загадки, песни и другие жанры устного народного творчества. Бывает, что пословичные изречения, составляющие зачин в сказках, одновременно являются и названиями сказок. Нередко, действие сказки начинается с какого-либо изречения и заканчивается им же.
Так, не членимая фраза 요동 돝이라 Свинья из деревни Ёдон основана на басне. Другая не членимая фраза: 가르친 사위 Зять по подсказке происходит из рассказа.

Хотя нередко бывает трудно определить, что является первичным, а что – вторичным, всё же происхождение некоторых изречений не вызывает сомнения: они обязаны своим появлением сказкам.
Одним из источников возникновения корейских пословичных изречений является загадка. У пословичных изречений и загадки есть много общего. Например, известна загадка 두 형제 산마루를 두고 서로 보지 못하는게 무엇이냐? (눈) Живут братья по обе стороны горы, да не видят друг друга – что это такое? (Глаза). Эта загадка одновременно употребляется и как пословица, характеризующая родных, которые не общаются друг с другом.

Некоторые корейские пословичные изречения возникли из поверий. Такова, например, поговорка 산소에 꽃이 폈다 На могиле предков зацвели цветы (о человеке, сделавшем блестящую карьеру). В Корее издавна существовал культ предков. Считалось, что удачный выбор места для могилы предков приносит потомкам почёт, богатство, славу. Поэтому цветение цветов на могиле предков сулит их потомкам возвышение и знатность. Изречение 남의 친환에 단지 Чужие родители болеют, а он свой мизинец режет связано с существованием в старину поверьем, что если сын или дочь разрежет мизинец и даст попить крови больным отцу или матери, то больные поправятся. Изречение употребляется применительно к людям, проявляющим чрезмерную заботу о посторонних или вмешивающихся в чужие дела.

Истоки многих пословичных изречений надо искать в старинных обрядах и обычаях корейского народа. Таково, например, изречение 굽은 나무 선산 지킨다 Кривое дерево сторожит могилу предков. Его употребляют, когда сына из-за физического недостатка не «берут» в армию, и он остаётся в семье родителей, взяв на себя заботу о них. Само это выражение восходит к обычаю сажать на могиле предков деревья. В случае крайней нужды эти деревья могли быть вырублены, кроме кривых, непригодных для дела.

Многие ныне бытующие в народе пословичные изречения имеют книжное происхождение. Например пословица 양류가 천사인들 가는 춘풍 못 막는다 (Как не густы ветви ивы, им не сдержать весеннего ветра) представляет собой двустишие из произведения «양유가» («Плакучей ивы»).

Из художественной литературы вошли в язык как крылатые слова меткие афоризмы, острые сатирические изречения, высмеивающие пороки представителей господствующих классов. Ряд изречений связан с персонажами корейской средневековой литературы. Сюда относится, например, поговорка 흥부 집 제비새끼만도 못하다 (Не то что ласточкины птенцы на доме Хынбу). Так говорят о неблагодарном человеке. В средневековой повести о двух братьях – богатом Нольбу и бедном Хынбу – рассказывается, как однажды Хынбу спас птенца ласточки и был за это вознаграждён ласточкой, подарившей ему семена волшебной тыквы. Присловье 심사 놀부라 (Зловредный, как Нольбу) также связано с этим произведением. Нольбу выступает в роли скупого и алчного злодея.

Корейская культура в средние века испытала значительное влияние китайской художественной и религиозной литературы. Поэтому в обиход вошли многие книжные афоризмы, отражавшие идеи и догмы конфуцианства и буддизма. Так, в разговорную речь проникли афоризмы типа: 부부는 오륜의 하나이요 만복의 근본이라 (Супружество – один из пяти конфуцианских устоев, источник многих радостей); 학자 되기 전에 인간이 되라 (Прежде чем стать учёным, стань человеком).

Буддийское учение, проникшее в Корею в 4 в. н.э., в течение тысячелетия было государственной религией, а с воцарением династии Ли (1392) постепенно стало народным верованием. Буддийские догмы распространялись в народе монахами, и на основе этих догм также возникло немало изречений. Например: 사람 살리는 부처 골골마다 있다 (Будда-спаситель всюду есть); 흙으로 부처를 만드는 사람은 부처를 공경하지 못한다 (Тот, кто лепит Будду из глины, тот не почитает его) (статуи Будды полагалось создавать из прочных, ценных и долговечных материалов).

Корейские народные изречения разнообразны по своему содержанию. Ярко, выразительно, с большим художественным мастерством охарактеризованы во многих из них типичные явления народной жизни: 살되 나라를 위해 살고 죽되 나라를 위해 죽으라 (Живи ради родины, умирай во имя родины); 헐어도 내 땅이라 (Пусть бедна моя земля, а мне она рай). Народные изречения говорят о неразрывной связи человека с родиной и подчеркивают ее долг – делать все, ради нее.

В корейских пословицах нередко выражаются тяжесть разлуки с родиной, тоска по ней, горечь ее утраты: 나라 없는 사람은 집 없는 개만 못 하다 (Человек без родины хуже бездомной собаки); 까마귀도 내 땅 까마귀라면 반갑다 (И вороне радуешься, если она из родной стороны).

О глубоких патриотических чувствах народа говорят изречения, посвященные теме защиты родины от врагов: 나라를 잃고 사는 것보다 구하다 죽는 것이 낫다 (Лучше погибнуть за Родину, чем жить без нее); 눈물 대신에 복수의 칼을 잡으라 (Чем слезы лить, берись за меч возмездия).

История собирания и изучения корейских пословичных изречений сравнительно коротка. На протяжении веков корейские пословичные изречения никем не собирались и не записывались. Собирание корейских пословиц начинается в конце 17 века. Победа Кореи в борьбе против японского и маньчжурских нашествий в 16-17 веках вызвала рост национального самосознания корейского народа и послужила толчком для развития корейской культуры в целом. И вот тогда среди писателей и учёных возник глубокий интерес к устному творчеству народа, в частности к пословичным изречениям как к одному из важнейших жанров фольклора.

По свидетельству Ко Джонока, основоположником собирания и изучения корейского фольклора был учёный 17 века Хон Манджон. В своей работе «순오지» («Обзор за пятнадцать лет») он записал и прокомментировал значительное число пословиц и поговорок. Вслед за книгой Хон Манджона в начале 17 века появились работы Ли Ика «백언해» («Толкование ста пословиц»), Ли Донму «앙엽기» («Пышная листва»), в 1820 году вышла работа Чон Ягёна «이담 속찬» («Продолжение услышанных рассказов»). В них уделено значительное внимание изречениям на ханмуне.

Подлинный интерес к фольклору проявился в Корее лишь в начале 20 столетия, когда в стране развернулось культурно-просветительское движение. С этого времени пословичные изречения стали записывать корейским буквенным письмом и сопровождать их комментариями на корейском языке.
В 1913 году вышла из печати работа Чхве Вонсика «조선 이언» («Корейские поговорки»), включавшая около тысячи пословичных изречений. Это был наиболее полный для того времени сборник корейских пословиц и поговорок, однако в сборнике отсутствовали систематизация и тематический принцип.
Но действительно широкий размах изучение устного народного творчества получило только после освобождения Кореи от японского ига в 1945 году. Корейские фольклористы «поставили» на научную основу собирание, систематизацию, комментирование, изучение и публикацию пословичных изречений. Первой серьёзной научной попыткой в этом направлении является «Сборник корейских пословиц и поговорок», составленный Ко Джоноком. В него вошли три тысячи пословичных изречений, прокомментированных и классифицированных по темам. Особое внимание автор уделил семантике пословичных изречений. Именно Ко Джонок впервые в корейской фольклористике осуществил научное собирание и изучение корейских пословиц. Особенно активизировалась работа по собиранию и публикации корейских пословичных изречений в последние десятилетия, после создания Комиссии по собиранию произведений фольклора. В 1960 году Государственное издательство художественной литературы выпустило «속담 집» («Сборник пословиц и поговорок»). Этот небольшой сборник содержит около тысячи корейских народных пословичных изречений, расположенных в алфавитном порядке, с соответствующими комментариями. К пословицам и поговоркам, известным по ранним изданиям, в нём добавлен и новый материал.

Большое количество корейских пословиц можно найти также в корейских толковых словарях, особенно во фразеологических. Например: «Словарь фразеологизмов и пословичных изречений» и «Словарь русской фразеологии». В 1964 году Издательством детской литературы была выпущена небольшая книжка «우리 속담과 수수꺼끼» («Наши пословичные изречения и загадки»). Также было выпущено несколько сборников корейских изречений, такие как: «속담 대 사전» («Большой словарь корейских народных изречений») Пан Джонхёна и Ким Сахва, «속담 사전» («Словарь корейских народных изречений») Ли Гимуна, «한국 속담 사전» («Словарь корейских народных изречений») Чхве Гынхака, «한국 수수께끼» («Словарь корейских загадок») Ким Сонбэ, «한국의 수수께끼» («Корейские загадки») Чхве Сансу и другие.
Корейские пословичные изречения привлекали внимание и исследователей других стран. Для изучения истории корейского фольклора несомненный интерес представляет журнал «Korea Repository», который издавался на английском языке в Сеуле в последнее десятилетие 19 века. В отдельных выпусках этого журнала Х.Б. Хальбертом и Е.Б. Лэндисом помещено около двухсот пословиц и поговорок, сохраняющих определённую научную ценность. В 1914 году в Японии был издан сборник «Корейские пословицы и поговорки, с рассказами», составленный Такахаси Тору. В этот сборник включено в переводе на японский язык около тысячи корейских изречений.

В русском переводе около пятидесяти корейских пословичных изречений было впервые опубликовано в 1900 году в «Описании Кореи». Сборник, включающий почти 1700 пословичных изречений в переводе на русский язык, впервые был опубликован в 1958 году. Кроме того, 500 корейских изречений в переводе Ю.Н. Мазура вошли в сборник «Пословицы и поговорки народов Востока», изданный в 1961 году.
Как корейские фольклористы, так и зарубежные проявили глубокий интерес к собиранию и изучению корейских пословиц. Некоторым из них удалось издать свои труды, являющиеся ценным вкладом в эту область исследования фольклора корейского народа.

В 1982 году корейский ученый, преподаватель Санкт-Петербургского государственного университета Лим Су выпустил книгу «Корейские народные изречения». В этой книге были заключены более трех тысяч пословичных изречений с переводом на русский язык. В 2003 году автор выпустил книгу «Золотые слова корейского народа», которая представляет собой полное среди существующих в российском и зарубежном корееведении структурированное собрание корейских пословичных изречений различных типов и видов с параллельным русским переводом.

Таким образом, пословицы и поговорки претерпевали трансформацию, изменялась их структура и семантика, а многие в результате переосмысления получили новую жизнь. Благодаря своей лаконичной форме, в которой заключена мудрость многих поколений, пословицы и поговорки занимают особую нишу в устном народном творчестве.

В пословицах и поговорках значительную роль играют традиции. Восточные народы называют пословицу «цветом языка», «не нанизанными жемчужинами».

Литература
1. Ким Фил. Грамматика современного корейского языка. – Алматы: Изд-во Казну 2002.
2. Лим Су. Золотые слова корейского народа. – Санкт-Петербург, 2003.
3. Лим Су. Корейские народные изречения. – М., 1982.
4. Лим СУ. Корейские пословицы поговорки // Учённые записки ЛГУ. Вып. 112, 1961.
5. Лим СУ. Фольклорные и литературные источники корейских пословичных изречений // Востоковедение. – Л., 1976.
6. Лим СУ. Художественные особенности корейских пословиц и поговорок // Исследования по филологии стран Азии и Африки. – Л., 1966.
7. Пермяков Г.Л. Избранные пословицы и поговорки народов Востока. – М., 1968.
8. Пермяков Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда // Типологические исследования по фольклору. – М., 1969.
9. Пермяков Г. Л. Корейские народные изречения. – М., 1982.
10. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии // Сост. и вступит. ст. Г.Л. Капчица. – М., 1988.

Источник: гр. “Корё сарам” ФБ – Герман Ким

Поделиться в FaceBook Добавить в Twitter Сказать в Одноклассниках Опубликовать в Blogger Добавить в ЖЖ - LiveJournal Поделиться ВКонтакте Добавить в Мой Мир Добавить в Google+

Комментирование закрыто.

Translate »