Ким Чегук. Пропил шляпу

Продолжаю публикацию новелл из книги “Ким Чегук. Корейские новеллы”. Первая новелла была опубликована здесь.

140304_korea_traditional_headgear7

Перевод Елисеева Д. Д.

Если человек умен, то он и делает все с умом. Если же нет, то за всякое дело [берется] не раздумывая и легко совершает ошибки.

Вот, [к примеру сказать], жил в старину один человек, очень рассеянный. Каким бы ни было дело важным, он всегда забывал о нем и делал не то, что надо. Поэтому если ему предстояло какое-нибудь дело, он [тревожился] — как бы не забыть! — и старался покрепче о нем помнить.

Однажды пошел он было к своему соседу, как (вдруг) приспичило ему [справить] большую нужду! Оглядевшись |по сторонам, он заметил| уборную и подумал: «От природы я человек очень забывчивый. Если я оставлю свою шляпу где-нибудь в  другом месте и после того, как |справлю| нужду, // забуду ее, то ведь [навек| опозорюсь (сильтхе — слово, [означающее) ‘потерять честь’) перед людьми. [Сделаю-ка] я так: положу шляпу на уборную, а когда справлю нужду и встану, то увижу, что у меня на голове нет шляпы, вспомню, что она была, возьму ее, выйдя из уборной, снова надену и пойду к соседу!».

Он снял шляпу, держа ее в руке, вошел в уборную, положил [шляпу] наверх, а сам присел внизу. Когда он оправился и встал, что-то стукнулось об его голову. Он поднял глаза и увидел шляпу. «Ну, сегодня я заполучил хорошую вещь! — подумал тот человек. — Кто же это забыл здесь такую хорошую шляпу?!» И, не надевая шляпы, он // вышел из уборной.

Как раз в это время мимо проходил один из его приятелей. Он заметил, что этот человек не надел шляпу, а несет ее в руке. «Знаю я его, — подумал [приятель), — он отроду умом не особенно-то блещет и все здорово забывает. Уверен, что свою шляпу он считает чужой, поэтому не надевает ее, а куда-то несет!»

Эй, человече! — окликнул он его. — Послушай-ка меня! — и когда тот оглянулся, спросил: — Что это за шляпу ты держишь в руке и куда так спешишь?

— Ого! — ответил человек. — Послушай-ка, что я тебе расскажу! Справил это я нужду в [одной] уборной и когда встал, // что-то стукнулось об мою голову. Гляжу, а наверху уборной (твиткан ухый — иначе: ‘наверху уборной’) лежит эта шляпа. Я и взял ее. Не знаю, что это был за человек, но память у него, [видно], еще хуже, чем у меня: оставил шляпу на крыше уборной и ушел. [И выходит], что он потерпел убыток более чем на десять лянов![1]

Его приятель, услышав это, посмеялся в душе и сказал:

— Так как ты эту хорошую шляпу нашел сегодня, то она ведь не твоя. Вот было бы неплохо продать ее по дешевке, за несколько лянов, а на [вырученные] деньги мы с тобой накупили бы вина и закусок и [славно] попировали бы!

«Нашедший» шляпу радостно (хынён — [слово, означающее] ‘довольный вид’) согласился, они нашли человека, у которого не было шляпы, получили с него шесть-семь лянов и зашли в трактир.// А после того как они, заказав вина и закусок, напились и наелись до отвала, приятель |вдруг| спросил:

Послушай ка! А почему что ты сегодня а таком большом трактире, где так много народу, сидишь без шляпы? Разве ты не знаешь, что это стыд и позор?!

Услышав эти слова, |человек| схватился за голову — шляпы не было! Только теперь он все понял и, пораженный, воскликнул:

— Да, видно, моя голова легче чёна[2], раз я не мог сообразить, в чем дело. Как же что я не мог догадаться, что шляпа, которую я взял в уборной, — моя [собственная|? А я |взял| да и продал ее, а [деньги] пропил! Ах ты, жулик! — напустился он на своего приятеля. — Что ж ты мне ничего не сказал сразу, когда встретил меня, и говоришь об этом только теперь? //Ты [прекрасно] знал, что эта |шляпа| — моя и промолчал потому, что хотел сожрать мое вино и закуски. [Живо] отдавай мне деньги за все, что ты выпил и сожрал!

[И приятели принялись изо всех сил| тузить друг друга. А все люди, которые были в трактире, узнав, в чем дело, [долго] хлопали в ладоши и громко хохотали.

______

[1] Лян мера веса, равная приблизительно 37,5 /, а также название отарой корейской денежной единицы

[2] Чём корейская весовая единица, а также мелкая монета, равная 1/10 лян (см. примеч. 1)

***

Источник: Ким Чегук. Корейские новеллы. С-Пб. 2004 г.

Поделиться в FaceBook Добавить в Twitter Сказать в Одноклассниках Опубликовать в Blogger Добавить в ЖЖ - LiveJournal Поделиться ВКонтакте Добавить в Мой Мир Добавить в Google+

1 комментарий

Translate »