Путешествие в Кончжу (Рассказ о литературной конференции)

Кончжу

Кончжу

                              

Михаил ПАК 

Вечером 31 октября сего года я сел в автобус Южного автотерминала Сеула и отправился в город Кончжу. На конференцию. В Кончжу я никогда не был, и, кроме предвкушения встречи с новыми людьми, мной овладевало любопытство – что собой представляет город? Но по приезду на место, разглядеть улицы и кварталы мне не удалось, потому что начался проливной дождь. Он продолжался и наутро следующего дня, но уже заметно поослабев –  так, под тихий шелест дождя за окном, открылось мероприятие в местном университете. Состав участников был, на мой взгляд, очень демократичный, – с новыми лицами – за исключением меня, россиянина (это мое второе участие на мероприятии, организованных профессором Чон Док Чуном) и казахстанца Германа Кима.  Чтобы не быть голословным, назову имена: Иконникова Елена (Сахалин, Россия), Ольга Хегай (Ташкент, Узбекистан), Людмила Зинина (Ташкент, Узбекистан), Людмила Сафронова (Алматы, Казахстан), Хо Алесия (Ташкент, Узбекистан), Оспанов Нурлан (Алматы, Казахстан). Кроме эсенговцев, выступали с докладами корейские профессора: И Сан Габ, Сон Мён Хви, Ким Хён Чжу, Ким Вон Хви, И Су Чжон.

Следует сказать, что нынешняя конференция, (приуроченная к 150-летнему Юбилею добровольного переселения корейцев в Россию), не являлась в чистом виде литературной, а была разбавлена другими темами, как история, экономика, философия, этнография… и оттого  – более интересной.   К примеру, моя соотечественница из Ташкента Людмила Зинина изложила в выступлении свое видение корейской мифологии, доклад она озаглавила так «Антропоморфизм и “человеческая природа“ персонажей корейской мифологии в художественной интерпретации». Содержательная и своеобразная трактовка старинных писаний, которые, почти не видоизменяясь на протяжений многих веков, дошли до наших времен. Такой подход был продиктован внутренним содержанием и мировоззрением докладчицы, поскольку сама Людмила – поэтесса.

Другое выступление (докладчик Нурлан Оспанов) было посвящено роли Корейского Агентства по международному сотрудничеству KOICA в Казахстане, и в частности о его влиянии на корейцев, живущих в этой стране.

Елена Иконникова рассказала о корейских литераторах Сахалина, – в ее докладе я услышал знакомое имя – Ким Цын Сон. Помнится, в 2006-м на совещании в Доме литераторов в Москве, поэт и прозаик из Новосибирска Геннадий Прашкевич подарил мне томик стихов Ким Цын Сона «Пылающие листья» в собственном переводе.  «Мы с ним были друзьями, – рассказывал мне тогда Прашкевич, –  Стихи  Ким  Цын  Сона резко  выделялись  своей  оригинальностью,  непохожестью  на   всех  сахалинских поэтов. А  к  тем,  кто выделяется из толпы, жизнь относится сурово. На Сахалине он редактировал корейскую газету. Но после публикации, которую власти сочли не соответствующей советской идеологии, его уволили. Чтобы выжить, Цын Сон устроился завхозом в столовую. Так и умер он, занимаясь не любимым делом. Но остался навсегда поэтом. Моим долгом было перевести и публиковать стихи друга».

Вот два стихотворения из сборника Ким Цын Сона.

 Я у костра пью черный чай из кружки

и, вглядываясь в небо, тороплю

бесстрастный голос матери-кукушки:

продли мне жизнь,

как я мгновенья длю!

Но голос птицы медленно стихает

и стоит ли мгновенья торопить?

Она мне жизнь наполнила стихами,

чем я её сумею отдарить?

                   ***

Кончена рыбалка.

Ни одной

рыбы не поймал я в этот день.

И друзья смеются надо мной,

дескать, помешала парню лень.

И никто не увидал из них,

как в ручье поймал я этот стих.

Вернемся к конференции. Корейский профессор Сон Мён Хви в своем выступлений попыталась сделать анализ произведений писателей-соотечественников, живущих в Канаде, Аргентине и Китае. А профессор  Ким Хен Чжу из университета Санмён, ознакомил слушателей зала с историей переселения людей с корейского полуострова в Россию, и о причинах тому побудивших.

Историк Герман Ким выступил с докладом «Подвижность социально-профессиональной структуры корейцев Казахстана»,  – профессионально, оперируя фактами, достоверно и занимательно. Я в очередной раз порадовался за него, человека, представляющего собой кладезь обширных знаний не только в своей сфере, но и в других областях, – культурологических, этнографических и просто житейских корё сарам. Наша дружба с ним продолжается более двадцати лет, но я только сейчас увидел, что Герман так неравнодушен к нашему брату – пишущему человеку. Он читает всё и всех, кто хотя бы мало-мальски подает надежды, кто выпустил хотя бы одну книжку, не говоря уже тех, кто творчески уже сложился. Здесь бы я хотел напомнить себе и читателям, что при создании романа о первых корейских иммигрантах в России «Смеющийся человечек Хондо», я обратился к трудам Германа Кима, чтобы придать повествованию историческо-временное соответствие. В ту пору Герман предоставил мне карту всех поселений корейцев в Приморье, которую сопроводил подробным описанием, чем там люди занимались. (Роман написан в 1994 году, вышел в журнале «Простор», издан в переводе на корейский сеульским издательством «Сето» (1995), отдельной книгой выпущен в Москве (Издательство «Илигар» 2004), переиздан в Москве (Издательство «Новый хронограф» 2014).

Насколько мне известно, все конференции организовывает и проводит Совет профессоров русской словесности ряда университетов Южной Кореи. Председатель Совета – профессор Чон Док Чун. Кого приглашать на ту или иную конференцию, решает общее собрание Совета.

Профессор Чон Док Чун каждый раз прибегает к помощи Германа Кима, и неудивительно – ведь тот в огромной степени является чрезвычайно необходимым связующим звеном между корейцами СНГ и Советом профессоров нашей исторической родины. Взять хотя бы проект издания в Сеуле на корейском языке сборника рассказов писателей-корейцев СНГ. Сбор материалов и координацию с писателями возложили вновь на Германа Кима. А кто бы еще мог справиться с этой сложной задачей?

Если вернуться к конференции, в свою очередь, мое собственное выступление я построил на творчестве Юлия Кима, я рассказал и о своих впечатлениях от встречи с этим замечательным поэтом, драматургом, композитором, певцом. Осмелился выступить впервые на корейском языке, – и, как позже сказали сами корейцы, – вполне сносно. Хотя, подозреваю – ради вежливости.

В завершении конференции, Герман Ким вручил профессору Чон Док Чуну Почетную грамоту Ассоциации корейцев Казахстана за вклад в исследование литературного творчества коре сарам.

И совсем неожиданно делегация Узбекистана преподнесла сюрприз, – облачила профессора в национальный узбекский халат, – правда, без обязательного элемента – тюбетейки. Но не столь важно. Не президенту же Кореи вручали халат, с соблюдением всех соответствующих канонов! Но как все это трогательно выглядело! Зал аплодировал действу стоя, а профессор выглядел смущенным, хотя и нескрываемо радостным.

Я полагаю, что все это Подвижничество корейской стороны, с их стремлением и жаждой познания культуры коре сарам, есть не что иное, как движение к созидательной пассионарности, к Соборности, к «собиранию камней», чего мы недооцениваем, и чего мы, российские, казахстанские, узбекские – (эсенговские) – корейцы, в силу разобщенности и лености, сделать не в состоянии.

Наутро 2 ноября небо над Кончжу очистилось, выглянуло солнце, – основная часть участников конференции садится в микроавтобус и отправляется знакомиться с достопримечательностями города. А я, простившись со всеми, еду на такси в сторону автостанции, там беру билет и сажусь в автобус до Сеула. Устроившись поудобней в кресле, открываю каталог с выступлениями участников конференции. И сразу натыкаюсь на доклад аспирантки кончжуйского университета Алесии Хо, написанный на корейском, в тексте, посвященном творчеству двух поэтесс, читаю вкрапления на русском, – островки света и любви –

 строки Людмилы Зининой:

 

Я забыла мотивы старинные,

И мой сад позаброшен давно.

Иногда только тягостно-длинные

Снятся сны, как цветное кино.

 

Снится дом, – снова полная чаша,

В доме дед, – снова жив и здоров,

И отец счастлив с матерью нашей,

Не шагнувшей за смертный порог.

 

Я вхожу в это царство чудесное,

Наслаждаясь его тишиной.

Облака, словно храмы небесные,

Проплывают опять надо мной.

 

Погруженная в думы тоскливые,

Я приникну к дрожащей руке.

Буду слушать я песни красивые

На забытом давно языке.

 

О стране с бесконечной историей,

И о тех, кто ушел в никуда,

О земле моих предков, которую

Не увижу сама никогда.

 

И стихотворение Марты Ким:

 

Я любила. И любви не ждала.

Мне для счастья немного надо –

Слышать старые песни дождя

В осеннюю ночь листопада.

                                             Сеул, 10 ноября 2014 года

Поделиться в FaceBook Добавить в Twitter Сказать в Одноклассниках Опубликовать в Blogger Добавить в ЖЖ - LiveJournal Поделиться ВКонтакте Добавить в Мой Мир Добавить в Google+

комментария 2

  • Герман Ким:

    д.филол.н., профессор кафедры корееведения и японоведения КазНУ имени Аль-Фараби Л.В. Сафронова.

    АКАДЕМИЧЕСКИЙ СЕМИНАР
    «ЛИТЕРАТУРА И ОБЩЕСТВО: КОРЕЙЦЫ СНГ»,
    ПОСВЯЩЕННЫЙ 150-ЛЕТИЮ ПЕРЕСЕЛЕНИЯ КОРЕЙЦЕВ

    Под патронажем Национального исследовательского фонда Кореи в научно-общественном Институте Корейского языка и литературы при исследовательском Центре гуманитарных и социальных наук Университета Пугёнг г. Конджу 1-2 ноября 2-14 г. состоялся академический семинар «Литература и общество: корейцы СНГ», посвященный 150-летию переселения корейцев.
    Уникальность данного научного мероприятия состояла в том, что впервые литература корейских переселенцев (Анатолия Кима, Виктора Цоя, Станислава Ли, Лаврентия Сона, Марты Ким, Людмилы Зиминой, Ким Цын Сона, Тян Юн Ги, Романа Хе, Сергея Яна и др.) была рассмотрена в широком междисциплинарном аспекте, в режиме онлайн, объединенными исследовательскими силами не только ученых из стран СНГ (России, Казахстана, Узбекистана), но и южнокорейскими и китайскими исследователями, собранными из многих университетов Кореи и Китая.
    Организатором и вдохновителем конференции со стороны постсоветских стран выступил известный историк и кореевед с мировым именем, директор Центра корееведения при Казахском национальном университете имени Аль-Фараби Герман Ким, который не только обеспечил высокую планку научной и общественной рефлексии данной проблемы, собрав докторов наук, профессоров-филологов, но и включил в состав делегации маститых писателей с международным признанием (М. Пак), а также и молодых корейских поэтов (Л. Зинина).
    Актуальную междисциплинарность придали литературному семинару диахронические выступления ведущих ученых-историков и политологов, стратегически, системно выстроивших общенациональный контекст диаспоральной корейской литературы и обозначивших ее исторические этапы, функции и перспективы.
    Редкая возможность обменяться мнениями и концепциями, предоставленная ученым-корееведам из разных стран и научных школ, безусловно, будет способствовать объективизации процесса изучения художественных произведений корейской диаспоры в странах СНГ, обогащению его концептуального фонда и даст новый импульс к развитию мирового корееведения в целом.

Translate »