Роман на корейском языке

Новые интересные книги Михаила Пака «Легкое путешествие по реке», «Сеульские каникулы», «Мандарины для Хелен», изящные, акварельные, в полутонах и неярких красках, украшенные рисунками и фотографиями автора, репродукциями его картин, что придает им особое очарование, хорошо известны в России, Казахстане, Республике Корея.

Персональные выставки Михаила Пака собирают любителей и ценителей акварелей и изящных черно-белых гравюр в Париже, Сеуле, Алматы и многих городах мира… М. Пак создал, по мнению Алуа Темирболат, «удивительный, трогательно-лиричный, хрупко-поэтичный мир. В каждом своем произведении он затрагивает самые глубинные струны человеческой души. Делясь сокровенным, открывая свое сердце читателю, он будто зовет всех людей совершить путешествие по реке, реке жизни, чтобы обрести гармонию, ощутить вкус, пусть даже мимолетного и скоротечного счастья, погрузиться в симфонию бытия», – пишет А. Темирболат в Предисловии «Волшебный мир Михаила Пака» к книге «Легкое путешествие по реке».

Роман Михаила Пака «Мандарины для Хелен» переведен на корейский язык и издан в Сеуле. Главный герой романа «Время Хелен» (так в корейском варианте) Соволь, получивший имя в честь известного корейского поэта Ким Соволя, вернувшись из Эфиопии в Сеул, не находит себе места в большом городе. По ночам ему снится Африка, желтая пустыня, белое небо, круглые камышовые жилища, бедуины с тюрбанами на головах, запах молотого кофе и ячменной лепешки, инжир. И он решает на какое-то время уехать из города на остров Чечжудо, «цитрусовый остров», единственное место в Корее, где созревают мандарины. Весной целые поля залиты яркой желтой волной, и люди из разных стран мира приезжают взглянуть на это чудо. Случайное объявление в газете миссис Эйко стало для Соволя спасительным выходом. Двухэтажный дом, лужайка, маленький пруд, мандариновый сад – словно маленький рай на земле. Наверное, из-за этого остров Чечжудо известен как «Остров Богов» или корейские Гавайи. Миссис Эйко стремится показать Соволю все, что любит сама. В романе художественно воссоздано вулканическое происхождение острова – холмы-орумы и конусообразный вулкан, потухший десятки лет назад.

Роман философичен. Он о людях, у которых, казалось бы, есть все – прекрасное образование, средства на жизнь. Но им трудно найти себя в окружающем мире. Автор раскрывает читателю мир Мирэ и Джона, Эйко и Ди Дарёна, Мао и Хелен, разносторонний мир Соволя. Судьбы героев переплетаются, и каждый выбирает свой путь. Доброта и забота Соволя о Хелен, его воспоминания – словно отдельные фрагменты жизни, органично и тонко включенные в текст романа. Герой постоянно вспоминает Хелен, свою домработницу в Эфиопии. Героиня снится Соволю, он видит ее будто наяву: «Мне приснилась Хелен. Я еще подумал во сне – как странно. Хелен здесь, на острове Чечжудо?!».

В архитектонику романа органично встроена легенда острова Чечжудо. Ди Дарён, по кличке Рыжий Хамель, и Нам Суён являются потомками голландцев, попавших в кораблекрушение. В 1653 году корабль мореплавателя Хендрика Хамеля потерпел крушение у берегов Чечжудо. Хамель и его команда из тридцати пяти моряков прожила в Корее тринадцать лет. Хамель с товарищами вернулся на родину, но остальные моряки остались в Корее и обзавелись семьями. В вулканической пещере горы Халласан Рыжий Хамель предлагает воочию наблюдать за утекающим временем. И во время путешествия с Соволем происходят интересные, загадочные вещи, раскрываются сокровенные тайны души человека. Он увидел ушедшее время голландца Хамеля и Харына, время Ди Дарёна и Эйко. Река Времени приоткрывает тайны прошлого… Интересны философские размышления математика Ди Дарёна, наблюдающего за ускользающим временем с помощью цифр.

Один из символов острова – женщины-водолазы, хеннё, занимающиеся ловлей рыбы. Издавна в местной традиционной культуре острова ныряют только женщины. Хеннё становятся в шестнадцать лет, профессия переходит из поколения в поколение. Интересен следующий факт: «… Раньше хеннё добывали жемчуг, который очень ценился. А королевская семья носила украшения только из жемчуга, добытых чечжудовскими хеннё. Позже жемчуг извелся, и хеннё перешли на промысел морской живности – крабов, моллюсков, трепангов, осьминогов…». Неожиданна счастливая концовка романа. Соволь, став хозяином мандаринового сада, отправляется в путешествие за своей мечтой – Хелен,   чтобы привезти ее на остров.

Художественный мир главных героев романа М. Пака «Мандарины для Хелен», изданного в Москве, Алматы и Сеуле, увлекает читателей яркостью, неординарностью, интересным повествованием. А сам автор пишет: «Это моя первая книга на корейскую тему, где действие происходит в Корее и где главные герои – корейцы. О чем книга? О любви. О чем же еще можно писать в этом мире, как не о любви».

Светлана Ананьева

***

Источник: http://litart.kz/index.php/ru/home/novosti/416-roman-na-korejskom-yazyke

Поделиться в FaceBook Добавить в Twitter Сказать в Одноклассниках Опубликовать в Blogger Добавить в ЖЖ - LiveJournal Поделиться ВКонтакте Добавить в Мой Мир Добавить в Google+

Комментариев пока нет, но вы можете оставить первый комментарий.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Разрешенные HTML-тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Translate »