Словари как способ путешествия во времени

Словари, отражая в языке культуру некой эпохи, позволяют отследить историю развития цивилизации. Специальная выставка «Заново открывая словари», организованная Государственным музеем хангыля, предоставила редкую возможность взглянуть на то, как на протяжении более 140 лет составлялись словари корейского языка и как в них отражалась жизнь общества и культура каждого периода.

Посетитель рассматривает словари на выставке «Заново открывая словари», проходившей в Государственном музее хангыля с 20 сентября 2018 г. по 3 марта 2019 г.

В 2010 году издательство Оксфордского университета объявило, что больше не будет печатать свой «Оксфордский словарь английского языка». В ситуации, когда рынок печатных словарей ежегодно сокращается на десятки процентов, в издательстве заявили, что третье издание словаря будет опубликовано только в электронном виде.

Этот словарь, первый том которого был напечатан в 1884 году, считается одним из авторитетнейших словарей в мире. При этом он не чужой и корейцам: в последнем издании словаря содержится более 10 корейских слов, в том числе «хангыль», «тхэквондо», «кимчхи», «макколли» и «ондоль», а также административная единица «мён» и денежная единица «вона».

В Корее заупокойную мессу по бумажным словарям отслужили даже раньше, чем в Англии. 9 октября 2006 года, в День хангыля, в Национальном институте корейского языка объявили, что исправленная версия «Большого толкового словаря нормативного корейского языка», изданного в 1999 году, будет опубликована только онлайн. В то же время, чтобы улучшить функционал веб-словаря, был создан «Уримальсэм», т.е. «Источник корейского языка» — интерактивный словарь, в который любой пользователь может добавлять новые слова и определения.

Переход от бумажной книги к онлайн-версии словари совершали параллельно с развитием науки и техники. В цифровую эпоху, когда компьютер и смартфон прочно вошли в повседневную жизнь, люди буквально ходят со словарями в руках. Высокотехнологичные девайсы максимизировали удобство электронного словаря, когда достаточно вбить слово в поисковую строку, чтобы тут же узнать его значение. Но вместе с этим исчезли и тактильные ощущения от контакта с бумажным словарём, когда мы перелистывали страницы и водили пальцем по строкам в поисках нужного слова.

Выставка «Заново открывая словари» приняла первых посетителей 20 сентября 2018 года в Государственном музее хангыля (Сеул). На ней можно было увидеть, как изменялся корейский язык с конца XIX века, с периода после открытия портов, и вплоть до последнего времени. По плану выставка должна была закрыться в конце декабря, но благодаря положительным отзывам публики была продлена до 3 марта 2019 года.

Рукопись первого словаря корейского языка, который Чу Сигён (1876—1914) начал писать со своими учениками в 1911 г. До наших дней дошли только фрагменты рукописи.© National Hangeul Museum

Окончательный вариант «Большого словаря корейского языка», составлением которого на протяжении 13 лет занималось Общество корейского языка (основано в 1921 г.). Рукопись словаря была конфискована японской полицией в 1942 г., а после Освобождения, в 1945 г., была обнаружена на складе Сеульского вокзала.© Hangeul Society

Редкие рукописи

Словарь — это сокровищница. Причём не только слов. В нём законсервированы стадии развития общества. Путь, который прошёл бумажный словарь, показывает в сжатом виде историю, культуру и стадии развития нашего общества. Эта выставка побуждает нас задуматься над эволюцией словарей и смыслом слов родного языка и позволяет совершить путешествие во времени на сто лет назад.

Король Сечжон, четвёртый монарх Чосона, изобрёл хангыль в 1443 году, однако только в 1894 году хангыль обрёл статус национальной письменности благодаря указу правительства Чосона. Как следствие, задача по созданию словаря корейского языка пришлась на мрачные для страны времена Нового времени. Удивительно, но первые словари корейского языка появились до этого и были созданы иностранными миссионерами. В 1880 году был издан «Корейско-французский словарь», в 1890 — «Корейско-английский иероглифический словарь», в 1891 году — «Англо-корейский словарь», а за ними ещё несколько двуязычных словарей.

На этой выставке впервые был показан широкой публике «Рукописный корейско-французский иероглифический словарь» 1878 года из собрания Корейского института истории церкви. Эта рукопись является оригиналом «Корейско-французского иероглифического словаря», изданного в Йокогаме в 1880 году епископом Феликсом Клером Риделем (Félix Clair Ridel) из корейской миссии Парижского общества заграничных миссий Франции. Это первый корейско-французский словарь и одновременно — редкий исторический документ, который считается прародителем двуязычных словарей в Корее. На выставке можно было также сравнить рукопись и печатный вариант словаря, созданный при помощи подвижного шрифта.

Кроме того, выставка позволила узнать любопытный факт, что борец за независимость и будущий первый президент Республики Корея доктор наук И Сынман планировал выпустить англо-корейский словарь. Он работал над ним, заключённый в тюрьму в Хансоне в последние годы существования корейской империи, и оставил «Черновик нового англо-корейского словаря» (1903—1904 гг., из собрания Института исследований И Сынмана Университета Ёнсе). Написав словарь от А до F, И Сынман не смог завершить его, чтобы опубликовать, поскольку был занят составлением «Духа независимости», над которым работал в этот же период.

Памятное фото членов Общества корейского языка, снятое 9 октября 1957 г. по случаю выхода «Большого словаря корейского языка». Составление словаря, начатое в 1929 г., было прервано из-за того, что составителей посадили в тюрьму, однако работа над словарём была завершена их коллегами из Общества хангыля, преемника Общества корейского языка.© Hangeul Society

На выставке можно было также увидеть рукописный оригинал словаря доктора наук Со Чжэпхиля, редактора «Независимой газеты» — ежедневной газеты на корейском и английском языке, выходившей в Чосоне в конце XIX века. Примерно в это же время, в 1898 году, Со занялся составлением англо-корейского словаря, но успел написать его только от А до P. Рукопись предоставлена Музеем независимости.

«Корейско-французский словарь», изданный в 1880 г. епископом Феликсом Клером Риделем из корейской миссии Парижского общества заграничных миссий Франции. В этом первом двуязычном словаре около 27 тысяч словарных статей с заглавными корейскими словами в алфавитном порядке.© National Hangeul Museum

Следы периода позднего Нового времени

В то же время на выставке можно проследить то, как со временем менялось написание слов и их значения. Посетители могли увидеть и то, как отразились в словарях социокультурные изменения, произошедшие после открытия портов, и перемены в сознании корейцев.

Например, Ём Сансоп, известный своим рассказом «Лягушка в препараторской», будучи одним из писателей, представляющих корейскую литературу Нового времени, в своём рассказе «Телефон» («Чонхва»), опубликованном в 1925 году, реалистично описывает, как телефонный аппарат, по тем временам — сверхсовременное изобретение, входит в повседневную жизнь и как его появление способствует проявлению людской страсти к показухе и выставлению напоказ своей личной жизни.

Телефон впервые появился в Корее в 1898 году. Поначалу его называли «тоннюльпхун». Так читались по-корейски иероглифы 德律風, которыми передавалось звучание английского слова «telephone» на китайском. А означали они буквально «ветер, распространяющий добродетель». Также, основываясь на его функции, телефон называли «чоноги» 傳語機, т.е. «аппарат, передающий речь».

До того как в 1920-х годах этот продукт цивилизации, облегчающий жизнь, стали называть «чонхва», как в названии рассказа Ём Сансопа, в корейском языке не существовало слова, соответствующего английскому слову «telephone». Слово «чонхваги» было признано в обществе, когда в 1938 году учёный, специалист по корейскому языку Мун Сеён (1888—?) выпустил «Словарь корейского языка» («Чосоно сачжон»), упорядочив в нём более ста тысяч слов. Только тогда впервые слово «чонхваги» появилось в качестве заглавного слова, т.е. слова, разъясняемого словарной статьёй, и было официально добавлено в корейский язык.

Этот словарь, в частности, имеет большое значение, поскольку был первым толковым словарём корейского языка, созданным корейцем; в нём воплотился труд Мун Сеёна, посвятившего всю свою жизнь составлению словаря корейского языка с целью сохранения самоуважения нации в период колониального правления Японии. Ещё в конце XIX века появилось несколько двуязычных словарей, но они были написаны иностранными миссионерами, поэтому их трудно назвать собственно корейскими словарями. В то же время словарь, изданный японским генерал-губернаторством Чосона в 1920 году во время японского колониального правления, был создан в рамках культурного проекта, направленного на усиление колониального гнёта, поэтому и он не может считаться корейским словарём.

На этой выставке, следя за изменениями в словарях, можно было увидеть, с какого времени в нашем обществе начали использоваться такие новые слова, как «автомобиль», «телевизор», «электричество», появившиеся вслед за развитием науки и технологий. В то же время выставка позволила отследить появление таких неологизмов, как «модерн бой», «модерн гёрл», «чаюбуин» (свободная замужняя женщина), символически обозначавших социальные явления.

Путь, который прошёл бумажный словарь, показывает в сжатом виде историю, культуру и стадии развития нашего общества. Эта выставка побуждает нас задуматься над эволюцией словарей и смыслом слов родного языка и позволяет совершить путешествие во времени на сто лет назад.

Борец за независимость Со Чжэпхиль в 1898 г. занялся составлением англо-корейского словаря, но успел написать его только до буквы «P».© Independence Hall of Korea

ИТ-держава и хангыль

Издание в 1999 году «Большого толкового словаря стандартного корейского языка» стало важной вехой в истории корейских толковых словарей. В этот колоссальный проект, реализация которого была начата в 1992 году и продолжалась более 8 лет, правительство вложило 12 млрд. вон (около 11 млн. долларов). Словарь издан в трёх томах, в нём более 7000 страниц. Этот огромный фолиант, в котором свыше 500 тысяч словарных статей, содержит лексику не только стандартного южнокорейского языка, но и северокорейского, а также диалектизмы, архаизмы и др. Впоследствии большинство издательств выпускали различные словари именно на его основе.

Мы живём в цифровую эпоху, на нас безостановочно обрушивается различная информация. Привыкшим к современным удобствам нетрудно забыть о социальной роли словаря. В этом контексте нынешняя выставка Государственного музея хангыля подарила нам редкую возможность задуматься о ценности словарей, которые служили путеводной звездой в окружающем мире и подпитывали наш разум. В то же время выставка позволила ещё раз вспомнить о бурной истории Кореи и восхититься хангылем.

Хангыль признан во всём мире как научная и очень удобная письменность. В его изначальном названии, «Хунмин чоным», или «Правильные звуки для обучения народа», заложены практические идеи и дух любви к народу короля Сечжона, который сумел создать хангыль несмотря на противодействие консервативных кругов. Кроме того, хангыль — единственная письменность в мире, о которой точно известно, когда, кем и с какой целью она была создана. По этой причине ЮНЕСКО в 1997 году внесла книгу «Хунмин чжоным хэребон» («Толкование Хунмин чоным»), в которой объяснялась цель создания новой письменности, описывались буквы, правила их записи и использования, в реестр «Память мира» Всемирного наследия ЮНЕСКО.

8 сентября, день рождения Сечжона Великого, был объявлен Всемирным днём борьбы с неграмотностью. В этот день людям и коллективам, отметившимся в этой борьбе, присуждают Премию грамотности имени Сечжона Великого. В наши дни Корея стала передовой ИТ-державой со скоростным интернетом и мобильной связью, и за этим не в последнюю очередь стоит хангыль — письменность, которую легко освоить и которой легко пользоваться благодаря её научности и простоте.

Титульный лист и первая страница «Словаря корейского языка», написанного и изданного Мун Сеёном в 1938 г. В этом словаре 100 тысяч словарных статей, при этом он является первым словарём, в котором орфография приведена в соответствие с «Проектом унификации корейской орфографии». В 1940 г. было выпущено второе издание словаря, в которое добавили 10 тысяч словарных статей и включили исправленные комментарии.

Незавершённый «Черновик нового англо-корейского словаря» И Сынмана, первого президента Республики Корея, над которым он работал в 1904—1905 гг. во время пребывания в тюрьме.© Syngman Rhee Institute, Yonsei University
***

Источник: Журнал KOREANA. BECHA 2019  TOM.15 Nº.1

Мы в Telegram

Поделиться в FaceBook Добавить в Twitter Сказать в Одноклассниках Опубликовать в Blogger Добавить в ЖЖ - LiveJournal Поделиться ВКонтакте Добавить в Мой Мир

Комментариев пока нет, но вы можете оставить первый комментарий.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Разрешенные HTML-тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Translate »