Сури получает должность первого министра

Золотые серьги — шедевр ювелиров Силла

Золотые серьги — шедевр ювелиров Силла

Перевод А. Ф. Троцевич

Однажды Мунму[1], государь царства Силла, призвал своего младшего брата князя Сури:

— Хочу тебя сделать первым министром, чтоб ты управлял всеми чиновниками и умиротворял все четыре моря.

Князь на это ответил:

— Если вы, государь, делаете вашего ничтожного подданного первым министром, ваш подданный хотел бы сперва тайно побродить по стране и узнать, как трудится и проводит свой досуг народ, занятый на казённых работах, легки или тяжелы налоги, честны или нечестны чиновники. Лишь после этого можно вступить в должность.

Государь согласился с ним, и тогда князь надел чёрные одежды, взял в руки пипха[2] и под видом отшельника вышел из столицы. Он обошёл волости Асилла[3], Усу, Пуквон и пришёл в Мучжин. Когда он проходил через одно селение, местный чиновник Ангиль, сообразив, что это не простой человек, пригласил его в свой дом и от души предложил ему довольство и покой. Когда настала ночь, Ангиль призвал трёх своих жён и сказал им:

— Та из вас, что нынче услужит нашему гостю, состарится со мной вместе.

Две жены на это ответили:

— Как же можно спать с чужим? Уж лучше мы с вами не будем жить!

Но одна из жён сказала:

— Если господин согласится прожить всю жизнь вместе со мной, я поступлю так, как вы прикажете, — и так и сделала.

На другой день отшельник собрался в путь.

— Я из столицы. Мой дом стоит между двумя храмами — Хваннён и Хвансон, а звать меня Тано[4]. Если вам случится побывать в столице, буду рад принять вас в своём доме, — сказал он на прощанье и ушёл.

Князь вернулся в столицу и стал первым министром.

По установленному в государстве порядку в столицу должны были являться провинциальные чиновники — от каждой области по одному человеку. Как раз настал черед ехать в столицу Ангилю. Здесь он спросил про дом Тано, что находится между двумя храмами, но никто такого не знал. Ангиль долго стоял у дороги, а тут как раз шёл мимо какой-то старик. Услышав, о чём тот спрашивает, он остановился, подумал, а потом сказал:

— Дом между двумя храмами — это, должно быть, дворец, а Тано — наверняка князь Сури, получивший должность первого министра. Должно быть, вы познакомились с ним, когда он втайне странствовал по провинциям.

Ангиль рассказал, как было дело. Тогда старик посоветовал ему:

— Вы идите к воротам Квичжон — западным воротам дворца, подождите, пока не выйдет дворцовая прислуга, и скажите ей о себе.

Ангиль так и сделал.

— Пришел Ангиль из Мучжина, — велел доложить он.

Князь, услышав это имя, вышел, взял его за руку и ввёл во дворец. Там он позвал свою супругу и устроил пир. Угощение было подано, как говорится, пятидесяти разных вкусов.

Государь отвёл земли под горой Сонбусан[5] под священное поле. Народу было запрещено собирать там сучья, и люди даже близко подойти не осмеливались. В столице и в провинции все отнеслись к этому с должным почтением. Поле у горы было размером в тридцать мё[6], а семян там высевали три мешка. Если на этом поле хлеба хорошо родились, то и во всей волости был урожай, а если на нём случался недород, то и повсюду так же.

_____

[1] Мунму — первый государь царства Объединённое Силла, правил в 661–681 гг.

[2] Пипха — струнный музыкальный инструмент круглой формы с длинной шейкой.

[3] Асилла — современный город Мёнчжу, находится на юге провинции Канвондо, Усу (современный Чхунчхон) находится на западе этой провинции, Пуквон (современный Вончжу) находится на юго-западе Канвондо, Мучжин (современный Кванчжу) находится в провинции Южная Чолла.

[4] Тано — корейское чтение китайских иероглифов Дуаньу, которыми записано название 5-го дня 5-й луны. Это был праздник середины лета, «сильного солнца». В Корее этот праздник назывался «Сури». То есть брат государя носил «солнечное имя», которое имело два варианта — корейский (Сури) и китайский (Дуаньу — Тано).

[5] Сонбусан — гора находится в провинции Северная Кёнсан, к югу от города Кёнчжу.

[6] Мё — мера площади, равная приблизительно 0,07 га.

***

Источник: Чудесная жемчужина. Рассказы о необычном. Корейские предания легенды и сказ­ки. / пер. с кор. А. Ф. Троцевич, Л. Р. Концевича, М. И. Никити­ной, Ю. В. Болтач, М. Н. Пака, А. В. Соловьева, В. М. Тихонова, Д. Д. Елисеева. — СПб.: Гиперион, 2014. — 272 с. — (Серия «Золотой фонд корейской литературы». VIII.)

Поделиться в FaceBook Добавить в Twitter Сказать в Одноклассниках Опубликовать в Blogger Добавить в ЖЖ - LiveJournal Поделиться ВКонтакте Добавить в Мой Мир Добавить в Google+

Комментирование закрыто.

Translate »