Свет с Востока

Станислав Ли

Станислав Ли

Дмитрий Новиков представляет поэта и художника из Казахстана Станислава Ли.

Чингис Хану приписывают следующие слова: «А ещё путешествия хороши тем, что видишь новые места и знакомишься с новыми людьми». Со скепсисом относясь к современному виду путешествий в интернете, тем не менее должен признать – порой он дарит знакомства с замечательными людьми. Так совсем недавно, ничего не подозревая, я сидел у компьютера. Внезапно какой-то человек захотел со мной подружиться в фейсбуке. Не знаю, что явилось тому причиной, возможно – яркая обложка моей новой книги. Она ведь так и должна работать. Сперва я заинтересовался именем – Станислав Ли. После давнишнего уже путешествия в чудесную страну Корею я с нежностью отношусь ко всему корейскому. Потом оказалось, что Станислав тоже литератор. Ради общего интереса я начал читать его стихи. Потом оказалось, что Слава – Поэт. С растущим удивлением, а затем и восхищением я читал его светлые и мудрые строки. А затем – переводы древней и средневековой корейской поэзии, написанной на ” ханмуне”, корейзированной форме древнекитайского литературного языка “вэньянь”, и современных южнокорейских поэтов.

От всего этого вдруг повеяло старой, неувядающей мудростью веков. Пряный запах Востока источали стихи, приглушенный перламутровый свет, казалось, лился от этих слов с экрана монитора. Я сразу вспомнил, что именно так в Корее – постоянная лёгкая дымка в воздухе, флёр печали и смирения, красоты и силы. Во многом свет этих строк стал возможен благодаря таланту переводчика.

А ещё чуть позже Слава прислал свои картины. И я был окончательно пленён. Я прочитал слова, которые написал о нём его друг Анатолий Ким, автор знаменитого романа «Белка», и присоединяюсь к мнению замечательного писателя – Станислав Ли очень сильный поэт, талантливый переводчик, искусный художник. С радостью хочу познакомить читателей «Лицея» с творчеством моего нового друга. Итак, представляю: Станислав Ли, Республика Казахстан.

Дмитрий Новиков

 

Переводы Станислава Ли из современной корейской поэзии

 

Чве Донг Хо

Камень для добычи огня

В глухую,темную ночь…
Стихи мои
Как камень для добычи огня,
Как метеор, мелькнувший, в темноте…

Ким Джи Ха

С неутолимой жаждой

В предрассветный час,в закоулке,
Я пишу твое имя – демократия…
Моя память не помнит тебя,
И шаги мои тоже давно,очень давно позабыли тебя.
Но надежды единственный луч,
Помня жажду в груди,
Тайно пишет имя твое – демократия…

В закоулке,где солнце еще не взошло,
Стуки в дверь и звуки шагов,
И отчаянный чей-то крик.
Стон,плач,вздох все в этом крике…
Ради имени твоего,что живет во мне глубоко,
Ради торжества твоего одинокого имени,
Боль протекающей жизни.
Вспоминаю вкус настоящей,синей свободы,
Кровавые лица друзей,увозимых силой.
Волнуется грудь и руки дрожат,
С клокочущей ненавистью на доске,
Неловко мелом
Пишу…

Затаив дыхание,всхлипываю,
И тайком вывожу твое имя.
С неутолимой жаждой!
С неутолимой жаждой!
Демократия победит!

Благовест

Благовест

Джон Хен Джонг

Остров
Между людьми существуют острова,
Как я хочу попасть, на один из островов…

Не выношу
Чем дальше январь,
Тем душа
Становится моложе.
Не выношу когда август уходит,
Когда сентябрь,октябрь уходят…
Не выношу
Дела людей,
Изменения и боли.
Не выношу,
Того,что было,а потом исчезло.
Того,что видимо,а потом становится видимым.
Не выношу,
Не выношу времена,
Следы всех времен.
Тени
Не выношу,
Ведь следы это шрамы.
Того,что течет и меняется.
Того, что болит и болит…

Джонг Хо Сынг

Человек которого люблю

Я не люблю человека, у кого нет тени,
Я не люблю человека,кто ненавидит тень.
А люблю человека, который сам стал тенью одного дерева.
И солнечный свет прозрачен, когда есть тень.
Если сидеть под тенью дерева
И глядеть на солнечные лучи, сквозящие между листьями,
Как мир тогда прекрасен!
Я не люблю человека, у кого нет слез.
Я не люблю человека, кто не любит слезы.
А люблю человека превратившегося в одну слезу.
И радость – не радость – без слез,
И любовь,разве есть любовь без слез.
Сижу под тенью дерева
И наблюдаю, как один человек вытирает слезы другому,
Какое потрясающее зрелище!

Полёт

Полёт

Чвэ Сын Хо

Книга воды

На книге воды,
Ничего не должно быть написано.
Она должна быть прозрачной.
В момент когда расжимаешь кулаки,
Сквозь пальцы
Должна протекать вода.
Книга воды
Должна быть темной,когда наступает тьма.
И должна быть светлой,когда наступает свет.
Я книгой воды
Помою ноги
И в этом ничего страшного.
Я книгой воды полью цветы
И в этом ничего страшного…

Мун Джон Ги

Сыну

Сынок,
Видимо между мной и тобой,
Бог проживает.

Когда зову тебя,
Я становлюсь необыкновенно искренней.
А глядя вслед тебе, всегда молюсь.

В твоем детстве
Между мной и тобой,
Жил миниатюрный Бог
И перед крошечной любовью,
Весь космос таял.

А,теперь при беглом взгляде,
Молодая и окрепшая любовь.
Скажи,между мной и тобой
Какой Бог проживает,
Если длинная река жизни,
Течет бесконечно…

По реке времени

По реке времени

Джо Джон Гвон

Ода одиночеству

Радуюсь грустному
И одинокому времени.
Времени, которое, робко напоминает о скромности.
Если неспешно подумать,
Одиночество и есть подарок
Санта Клауса.

Если б душа каждый день,
Могла оставаться одна.
С каким нетерпением, она бы его ждала.
И новый день, всегда был бы Рождеством…

Джо О Хен

Когда живешь в горах

Возраст склонился как позднее солнце,
И мысли выпирают искривленными позвонками.
Ну, что ж пошупаем сегодня кривой позвоночник.
Позавчера навестил в храме Хан Чон знакомого монаха,
И спросил его с какой радостью он живет.

Он ответил: “разве выразишь словами, так что разложи унпан”.

Теперь, когда в самом деле живешь в горах,

Один день плачешь травяным червем,

На другой смеешься цветком,

И смотришь на течение которое остановлено…

Улыбка лисицы

Улыбка лисицы

Ко Ын

На улице

Вы в самом деле, тот человек?
Вы тот самый Ко Ын?
То и дело, сегодня, вопрошают меня.
Эй, послушайте, если после вашего рождения,
Вы были никем… Как ветер этого мира,
Смог бы трепать ваши волосы.

И Мун Дзэ

Полночь

Полная луна всем телом,
Закрыла солнце.
И воображая себя, самой большой,
Косится на нее.
Не поворачивая спины,
С вечера до раннего утра
Становится серединой темноты.

К снежным вершинам

К снежным вершинам

Син Генг Рим

Камыш

С недавнего времени камыш
Тихо плачет.
В один из ночей,камыш
Понял,что все его тело трясется.

И, что это не ветер и не лунный свет,
Камыш не знал, и то что трясет его тело ,и есть его тихий плач.
Он не знал:
Что жить – это вот, так про себя
Тихо плакать.
Он и не знал…

Пак Джу Тэк

История разлуки

Перед театром лежит стул.
Стул стал мокрым от дождя и листья на полу тоже промокли.
В осенний день и ручка в бар промокла,и сон тоже промок.
Если бы знал,что так легко разлучиться,я не начинал бы встречи…
Память все помнит,силой всей жизни,
И все-таки побеждает забвение,неважно,чья эта разлука.
Во всех разлуках есть всхлипывание и влюбленные которые не могут заснуть.

В баре, в маленькой комнате,глубоко печалясь
Каждая тень понемногу промокла и вся история человечества.
И если придет момент осознания, что это история разлук,
Все равно тяжело когда разлука в первый раз и тело болит,
Но душа болит больше, чем тело и наступает страшное утро.
Но разлука циркулирует, как встречаются любовь с любовью.
И разлука – это тоже разлука, которую родила любовь и обнимаешь ее всей силой.

Источник: https://gazeta-licey.ru/culture/literature/item/5084-svet-s-vostoka

Поделиться в FaceBook Добавить в Twitter Сказать в Одноклассниках Опубликовать в Blogger Добавить в ЖЖ - LiveJournal Поделиться ВКонтакте Добавить в Мой Мир Добавить в Google+

1 комментарий

  • Мэй:

    Несколько ссутулясь, выйдешь за ворота усталости!
    Какая продрогшая осень!

    Заперев замок, наглухо устроишься в тишине.
    И – никоогооо подле:).

    Здравствуй! За сколько лет вырастет неготовое жить?
    Нет такого времени!

    Ставишь уключины так, что… –
    жизнь поворачивается,
    со всхлипом.

    Бабочка… На ладошке.
    Цвет папоротника.

    Сильные – бегут насквозь,
    а время – считает за ними шаги,
    не успевая дышать:)!

    Снопом связанные волосы.
    Не греет солнце. Дыхание –
    открывается навстречу! 🙂

    “Стань домом!”, – сказал мне муравей.
    …Я сложил послушно ладошку лодочкой,
    и понёс его в такт солнцу. “Хорошо:)!”, –
    лапки муравья раскрылись! Дождик перестал.

Translate »