Статьи с меткой «Екатерина Похолкова»

Игра слов, каламбур, параномазия, в корейской загадке

Похолкова Екатерина Анатольевна, канд. филол. наук, доцент кафедры восточных языков переводческого факультета МГЛУ Загадка – это сверхфразовая паремия, представленная в диалогической форме. Изучение загадки относится как к области лингвистики, так и фольклористике, что позволяет говорить о загадке, как о языковом, так и о фольклорном клише. В статье предпринята попытка выявить специфику корейской загадки как языкового […]

Культурно-прагматическая модель корейских загадок

Похолкова Е.А., к.ф.н., доцент кафедры восточных языков МГЛУ, Полякова О.В., аспирант МГЛУ Загадка — это сверхфразовая паремия, представленная в диалогической форме, допускающая как образную, так и прямую мотивировку смысла. Изучение загадки относится как к области лингвистики, так и фольклористике, что позволяет говорить о загадке как языковом и фольклорном клише. Основная цель работы — выявить специфику […]

Мун Чонхи. Любить

Любить – Как открыть окно, И долго-долго в одиночестве плакать. Любить – Самое грустное, нежное Чувство в мире. «Люблю»… Пред этим кротким, Как полевой цветок, словом Со скрипом отрываются Ржавые двери, Как снег, тает крепостная стена, На землю приходит тепло, весна. Любить – Самое прекрасное, сильное Чувство в мире.

85 лет МГЛУ

Екатерина Похолкова: 85 лет МГЛУ. Два дня сомневалась, выкладывать ли эту новость в ФБ, но в конечном итоге решила поделиться с общественностью радостью и гордостью, старания последних лет были замечены и отмечены любимым университетом. Елена Новоселова/РГ Перевести Шекспира В храме Христа Спасителя в четверг собрался цвет российских переводчиков: знаменитому инязу исполнилось 85 лет. Накануне юбилея […]

Корейский лингвистический центр K-ling

Ekaterina Pokholkova: В прошлом году мы с коллегами из ИСАА МГУ открыли корейский лингвистический центр K-ling. Вот и прошел один семестр! Это было интересно, здорово и довольно успешно. У нас есть группы для начинающих и для продолжающих. Чем мы отличаемся от других центров, в которых преподают корейский язык? Мы обучаем по вузовским программам подготовки корееведов […]

“После горечи приходит сладость”. Фильм 2014 года Пак Чханука

Екатерина Похолкова: “Bitter. Sweet. Seoul.” (고진감래 苦盡甘來 досл. “После горечи приходит сладость”). Фильм 2014 года Пак Чханука (режиссера фильма “Олдбой”). Пронизан неизменной корейской печалью и тоской, сладости я не увидела, но красота и глубина в фильме есть. А хотя нет, в конце, там где Ханган, солнце, вода, свет… Отрадно, что есть в Корее думающие люди, […]

Кое-что о корейских терминах родства

Екатерина Похолкова 가족 – семья, 가문 – клан, 가장 – глава семьи, 혈육 – кровные родственники, кровные узы, 친척 – родственники. Прародители 증조부모: прадед 증조부, прабабушка 증조모, бабушка и дедушка 조부모, дедушка 조부 / 할아버지, бабушка 조모/할머니, соответственно родители 부모. В большинстве случаев уважительный суффикс 님 присоединяется, когда обращаются к чужим (не кровным родственникам, особенно […]

Песня обнаженного тела

Мун Чонхи ПЕСНЯ ОБНАЖЕННОГО ТЕЛА Была бы я теплой, Как кровь, что в жилах течет, И в зимний холод не стынет. Или хотя бы нежной, Как кожа, Или крепка, Как кости в теле, Вот тогда бы покорно вернулась в землю В образе совершенном. Но перед этим […] Перевод Екатерины Похолковой Источник: Ekaterina Pokholkova

Translate »