Статьи с меткой «Корейская литература»

Мир несовершенства, недосказанности и незавершенности

Юн Сонхи говорит, что черпает идеи для своего творчества в метро, на улицах — то есть из всего, с чем она сталкивается каждый день. Поэтому в большинстве её произведений не встретишь выдающихся сюжетов и драматических событий — в них описываются подробности повседневной жизни, с которой сталкивается каждый из нас. Именно из-за такой особенности они вызывают […]

Поворот

Юн Сонхи Перевод Татьяны Акимовой Иллюстрация Ким Сихун На восьмидесятилетии дяди все родственники наперебой говорили мне, что я хорошо выгляжу. Я каждый раз отвечал: в прошлом году я бросил курить. Это решение я принял на предыдущий Новый год и с тех пор не курил. Никто не справлялся о матери. Если бы кто-нибудь из её братьев […]

Ли Орён. Шесть метафор для моей матери

Иностранная литература Ежемесячный литературно-художественный журнал № 11 2016 Дерево с глубокими корнями: корейская литература Перевод Ирины Касаткиной и Чон Инсун Книга В моем кабинете на полках стоит огромное множество книг. Но для меня всегда была и есть по-настоящему только одна книга. Эта единственная книга, книга-исток, книга, которую никогда не прочесть до конца, эта книга — […]

Ку Хёсо. Мешки с солью

Иностранная литература Ежемесячный литературно-художественный журнал № 11 2016 Дерево с глубокими корнями: корейская литература Перевод Татьяны Акимовой «Кьеркегор. „Страх и трепет“. Перевод Мунэтака Иидзима. Издательство „Хакусуйся“» — эта книга, изданная на японском языке, оказывается, принадлежала моей матери. Я уже не мог спросить у двоюродного брата, действительно ли мать читала эту книгу, — я нашел ее […]

“Ми” в апреле, “соль” в июле

Короткий рассказ Той весной Чингён отправилась учиться в Нью-Йорк, прекрасно понимая, что это могло означать конец наших отношений. Мне она сообщила об этом, только когда уже получила подтверждение из университета, не дав возможности даже попытаться её отговорить, так что, провожая её в аэропорту, я лишь сказал то ли в шутку, то ли всерьёз: “Ну и […]

Любовное настроение

Ку Хёсо Перевод Татьяны Акимовой Иллюстрации Ким Сихун Посмотреть на цветение сливы в Кванъяне он отправился в феврале. Около 15 февраля. Потому что он помнил: слива цветёт в феврале. Откуда он это знал? Можно лишь предположить, что он помнил это со времён учёбы на отделении корейского языка филологического факультета. Или, может, это был педагогический факультет? […]

И Ёнхун. Всеобщие любимицы

Перевод Татьяны Акимовой Иллюстрации Ким Сихун Из ноябрьского неба, упрямо поливавшего землю дождём, спускалось семь ног. Это был огромный билборд с рекламой обуви, висевший у входа в «Аркаду». Обутые в разные туфли, ноги отчётливо выделялись на фоне серого неба. В нижней части рекламы была огромная разноцветная надпись на английском. Я тихо прочитал её: «Ви ар […]

Путешествие в корейскую литературу. Карнавализация тяжёлого и обыденного

Критика В рассказе “Всеобщие любимицы” описывается своеобразная трагикомедия, происходящая в торговом комплексе, который взят под усиленную охрану в связи с проведением саммита Большой двадцатки. По мнению критиков, И Ёнхуну в этом рассказе “удалось через не серьёзное раскрыть серьёзное, через обыденное указать на глобальное”. И Ёнхун относится к писателям “эпохи МВФ”, то есть к поколению, которое […]

Translate »