Традиции, обычаи, обряды российских корейцев

На круглом столе, состоявшемся 23 июня 2018 года в Челябинске, основным докладчиком был председатель Совета ООК, культуролог Моисей Ким. Ниже прилагается  материал, на основе которого было сообщение.

Моисей Ким

Есть замечательные традиции – есть народ,  нация,
нет традиций – нет ни народа, ни нации. 

Древняя мудрость

 

Традиции (лат. traditio – передача) – опыт жизнедеятельности нации и прочно укоренившиеся в обыденном сознании правила, нормы и стереотипы поведения, формы общения людей. Значение национальных традиций, обычаев, привычек, их содержание ценны и различны у отдельных народов.

Корейцы России, Советского Союза, СНГ многие десятилетия были в большинстве своём атеистами. Однако, они всегда соблюдали свои национальные традиции, обычаи, обряды. Наверно основу корейских обычаев составляют стремление к порядку, гармонии, жизнелюбию, которые должны быть в душе, в семье, обществе, государстве. Корейцы, где бы они ни проживали, весьма чувствительны к своим традициям, обычаям, вкусам, представлениям и стараются их не нарушать.

Национальные традиции, привычки проявляются не только в поступках, делах, одежде, пище, манере поведения, стиле общения и т.д., но и в движениях, жестах и других едва заметных проявлениях психологии людей. Это принципиально важно, ибо у каждого человека есть бессознательный механизм, который фиксирует ситуацию “свой” – “чужой” даже по еле уловимым проявлениям поведения, психики.

Характерной особенностью корейских обрядов является их семейный характер. Были они первоначально заимствованы из китайских предписаний по конфуцианскому ритуалу, куда вносились свои корейские особенности. Российским корейцам для сохранения самобытности и особенного колорита в силу своей сложной судьбы, своеобразия корейского народа важно следовать укоренившимся традициям и обычаям. Ведь они являются духовной скрепой, которая связана с историей, культурой, мировоззрением, психологией, т.е. основополагающим стержнем корейской нации. Наглядно это выражается, например, в культе по отношению к предкам, старшим по возрасту людям, в культе образования, выделяющимся среди народов мира. Трудолюбие, настойчивость в достижении поставленных целей, уважние старших, всемерное стремление к образованию были и сегодня остаются главнейшими добродетелями среди корейцев. Почтительность к старшим проявляется даже внешне, например, младший по возрасту всегда здоровается со старшим, придерживая второй рукой в локте, подаёт предметы обязательно двумя руками, учтиво уступает дорогу. Обычаи и обряды со временем претерпевали существенные изменения, но их суть и дух всегда оставались первоначальными. Здесь важны искренность в исполнении обычая и обряда, а не дотошная точность их исполнения. Во многих местах проживания корейцев в разных странах, семьях обряды (их исполнение) могут отличаться друг от друга, но главные причины, которые заставляют соблюдать их остаются неизменными.

Корейская народная мудрость гласит: человеку хорошо там, где он сам хорош. История проживания корейцев в России и в частности на Южном Урале подтверждает это. Первые корейцы попали в Челябинскую область после того, как после смерти Сталина им разрешили покидать места депортации в Средней Азии и Казахстане. Юноши получили тогда право служить в армии. В вузах Южного Урала появились корейцы, все чаще сюда попадали молодые специалисты-корейцы, окончившие российские вузы и прибывшие по распределению. Вторая волна связана с распадом СССР и миграцией корейцев из Средней Азии в Россию.

Корейцы здесь заметно представлены как в промышленном, так и в сельскохозяйственном производстве, в науке, образовании, культуре торговле, спорте… Хорошо известны в Челябинской области: доктор физико-математических наук, академик РАЕН Виктор Ни, доктор химических наук, заведующий кафедрой в ЮУрГУ Дмитрий Ким, доктор экономических наук, профессор Челябинского педагогического университета Наталья Ким, доктор исторических наук Валерий Ким (ЧелГУ), Дмитрий Юн, боксер, многократный победитель первенства России и международных турниров. Директором института Гипромаш работал Илларион Сон. Корейцы живут в Челябинске, Копейске, Южноуральске, Миассе, Увельском районе и других местах. Приблизительное число корейцев в области сейчас около 1000 человек.

Приметы, поверья, особенности корейцев

Корейцы больше половины своей жизни проводят за учебой. Поэтому одно из самых «логичных» поверий – не мыть голову перед экзаменом, так как это смоет все с трудом накопленные знания, а также нельзя стричь ногти, чтобы не «отстричь» себе память. Перед важными тестами или сдачей экзамена нельзя также есть определенную пищу. Суеверные корейцы стараются отказаться в это время  от употребления скользкой пищи, такой как: миёк кук (суп из водорослей) и куксу (корейская лапша). Из-за этих скользких водорослей и длинной лапши все знания могут быстренько «ускользнуть» из головы. Также учащиеся не пользуются на экзамене красной ручкой (красными чернилами). Особенно нельзя писать ею свое имя, потому что это ассоциируется со смертью.

А вот чтобы привлечь к себе удачу и знания, можно перед важным днем съесть вкусных корейских сладостей из риса ёта или чальтог. Корейцы их не только едят, но и прилепляют снаружи к тому заведению, где хотят остаться. Говорят, якобы, все эти странные ритуалы помогают им пройти самые сложные экзамены.

Красные чернила

У каждой нации есть свои забавные суеверия. Например, для корейцев писать красными чернилами – это все равно, что для россиян встретить человека с пустым ведром. Многие корейцы верят, что если написать чье-нибудь имя красными чернилами, то с этим человеком неминуемо случится что-то очень плохое. Красными чернилами пишутся имена умерших на специальных знаменах во время церемонии похорон. Считается, что так мертвых можно защитить от демонов, но для живых красные чернила – это не защита, а, наоборот, проклятие.

Правила поведения и жесты

По традиции корейцы сидят, едят и спят на полу. Поэтому при входе в корейский дом всегда надо снимать обувь. В Корее считается неприличным находиться с голыми ногами в присутствии старших, поэтому рекомендуется всегда надевать носки или чулки при посещении корейской семьи. Слова благодарности за вкусные блюда и хорошее обслуживание всегда принимаются с радостью. Причём более ценится, когда благодарят, что очень много съели. Ведь многие десятилетия корейцы часто попросту голодали. Считается неприличным сморкаться за столом. А вот с шумом прихлёбывать чай и даже небольшая отрыжка будут в порядке вещей. В Корее не принято подзывать человека рукой с обращенной вверх ладонью или манить пальцем. Такими жестами в Корее обычно подзывают собак. Если вы хотите подозвать человека, делайте это рукой с ладонью, обращенной вниз.

Айгу!

Это фраза, с помощью которой корейцы передают довольно широкий спектр эмоций: от «ой», «ай», «ох», «вот это да» – до «о, боже», «ну надо же!», «ни фига себе!», «полный трындец».

«Айгу!» – возмущенно тараторят корейские тетушки, когда ты приходишь к ним в гости – они ставят тебе чашку кукси размером с тазик, а ты говоришь, что ты на диете и можно ли половинку этой порции, пожалуйста. А еще лучше – половинку половинки.

«Айгу!» – причитают корейские бабушки, когда им вступит в спину треклятый остеохондроз или ревматизм.

«Айгу!» – недовольны корейские дедушки, когда смотрят новости по ТВ или слышат о том, что доллар опять вырос. И добавляют: «Айгу, кичада!» Последнее слово означает «оглушительно», «ужас» и в паре с «айгу» выражает крайнюю его степень. Данное слово больше выражает эмоции по поводу чего-либо, чем несёт конкретный лексический смысл К тому же подобные слова-восклицания используют в основном женщины.

Рукопожатие

Когда пожимают в приветствии руки, корейцы следуют особо принятым правилам. Так, люди одинакового социального статуса и близкие друзья для рукопожатия используют только одну руку. Но если рукопожатием обмениваются начальник и подчиненный, либо если есть большая разница в возрасте, то старший протягивает одну руку, а младший пожимает ее обязательно двумя руками, чаще всего придерживая в локте первой второй рукой.

Имена

Наиболее распространенными корейскими фамилиями являются: Ким (21% всех корейцев), Ли (14%), Пак (8%), Чхве (или Цой), Чон, Чан, Хан, Лим и т.д. Но каждая фамилия имеет и некую родословную (многочисленные рода – пон). Считается, что люди из одного пона (даже сейчас) не могут быть мужем или женой. Корейское имя состоит из фамилии в основном из одного слога и имени, состоящего обычно из двух слогов. Фамилия следует первой. Женщины в Корее не берут фамилию мужа после замужества, однако их дети носят фамилию отца. Продолжение рода идёт по отцовской линии.

Судьба 팔자(пхальчжа, пхальтя)

Буквальный перевод корейского этого слова означает «восемь букв». Они означают год, месяц, число (точная дата) рождения человека. Многие корейцы верят, что эти восемь букв предопределяют судьбу. То же самое твердят гадалки, комбинируя этими данными. Расстроенные люди вздыхают: «Пхальтя». Когда жизнь становится совсем невыносимой, тяжелой, восклицают: «У собаки и то лучше «пхальтя» или «Лучше выкинуть свою «пхальтя» собаке». Но зато – «поменять свои восемь букв», значит, изменить свою жизнь. Для женщины это чаще означает выйти еще раз замуж. Для мужчины – разбогатеть. Так что примем на вооружение эту корейскую поговорку, взамен русского безысходного изречения – «От судьбы не уйдешь».

Быстро, быстро! 빨리 빨리(палли, палли)

Корейцы нетерпеливы, но это не значит быть только торопливым. Жизнь заставила их во второй половине ХХ века, когда после войны страна лежала в руинах (что Север, что Юг Кореи) не покладая рук много работать. Быстрее, еще быстрее. Каждая стройка, завод ставила задачу «Сдать объект досрочно!». Президента и клерка, бизнесмена и рабочего поторапливали одним словом – «палли, палли».  Великая гонка достигла апогея во времена правления Пак Чжон Хи, который своими диктаторскими методами подгонял всю Южную Корею к быстрому достижению высоких результатов. В Северной Корее быстро строили социализм с корейской спецификой…Так разогнались, что «палли, палли» стало во многом нормой жизни корейца. Сегодня корейцы вроде начали чуточку переводить дух. Но еще не скоро вернутся времена, когда корейские дворяне «янбаны» считали спешку ниже своего достоинства. Инерцию «палли», быстро вряд ли теперь остановить.

Вежливость по-корейски

Культура взаимоотношений у корейцев выстроена по вертикали – как  совокупность высших норм мудрости и этики, в которой установлена иерархическая субординация ценностей и добродетелей. В ней отражается пять принципов отношений: императора и подданного, отца и сына, старшего брата и младшего брата, мужа и жены, двух друзей. Согласно этим принципам, отец должен относится к сыну доброжелательно, а сыновья к отцу с сыновней почтительностью; старший брат должен относиться к младшему с добротой, а младший брат к старшему – с уважением. Далее муж должен относиться к жене справедливо, а жена к мужу – услужливо; правитель должен относиться к подданным благожелательно, а подданные к правителю – с верностью. Конфуцианская этика создала прочные основы взаимоотношений между корейцами. Социальный мир, в соответствии с конфуцианским учением, поделен на четкие структуры: старшие – младшие, руководитель – подчиненный, и т. п. При этом социально – общественно-политическая структура общества также строго иерархична – связи в ней преимущественно вертикальные. Эти черты конфуцианской этики и традиций проявляются в Корее в поведении собеседников, в их специфических жестах, поклонах, особых манер приветствия, в письменных и устных формах выражения вежливости, учтивости и почтения. Поэтому изучающим корейский язык, важно знать и понимать соответствующие степени вежливости и стили письменного и устного общения, используемые корейцами. Надо помнить, что в общении с малознакомыми людьми, особенно с женщинами нельзя менять стили общения. Например, с вежливого официального стиля резко переходить на фамильярный или дружеский стиль. Это может быть превратно истолковано и воспринято как оскорбление или домогательство.

Сыновняя почтительность

Корейские традиции требуют также выражения почтительности в речи при обращении к собеседнику или объекту разговора, если таковым являются родители, дедушка, бабушка, старшие братья и сестры, официальные лица, гости и т.д. Сейчас зачастую дети уже не имеют возможности постоянного ежедневного общения со старшими родственниками, обучаться различным стилям общения со старшими. Выражения вежливости, используемые корейцами, подчеркивают разницу социально – общественного статуса и возраста собеседников. Корея долго была страной конфуцианской, а эта идеология отводила семье совершенно особое место. Важнейшим и лучшим из всех человеческих качеств в конфуцианстве считалось хё – термин, который на русский язык слегка приблизительно переводится как “сыновняя почтительность”. Человека судили во многом по тому, как он относится к своим родителям. В отличие от европейцев, беспрекословное повиновение родительской воле требовалось даже от взрослых сыновей (замужние дочери должны были подчиняться в первую очередь мужу и свекру со свекровью).

Представление о том, что понимали под сыновней почтительностью древние, дает язык. Иероглиф хё состоит из двух частей. Первый означает “старый”. В его глубине заложен смысл почитания, буквально “ношения за спиной”, что в русском равноценно “ношению на руках”. Вторая часть иероглифа – “сын”. Получается своего рода определение: “ношение сыном родителей на спине есть сыновняя почтительность”. Многочисленные конфуцианские теоретики не раз на протяжении эпох уточняли смысл хё, приспосабливая его под современные стандарты. Как утверждают они сегодня, “почитание родителей означает принимать их наставления, радовать их душу и холить их тело”. В корейской истории истинно почтительным сыном или дочерью считали тех, кто без отклонения, не переча, следовал воле родителей, сохраняя гармонию в семье, как бы ему не было при этом трудно. Кто не осуждает родителей, даже если они были не правы, а также кто никогда не являлся перед ними с недовольным видом, сохраняя спокойствие в лице. Служил им беззаветно, со скромностью и послушанием! Долг человека перед его родителями был выше его долга перед государством, что (нехотя) признавало и само государство. Предания говорят, что Конфуций, в бытность свою чиновником в княжестве Лу, не раз прощал виновных, если те совершили преступления из любви к родителям.

Взаимоотношения в семье, между мужчиной и женщиной

В вопросах брака подходящую пару подбирали родители и иные родственники (иногда с помощью свах), а мнением жениха и невесты никто не интересовался. В семьях богатых и знатных в большинстве случаев жених и невеста впервые встречались на своей собственной свадьбе. Правда, многие всё-таки сверяли на совместимость по знакам восточного зодиака. Вообще старая корейская семья держалась на всепроникающей иерархии. Не случайно в корейском, равно как и в языках иных конфуцианских стран, просто нет слова “брат” или “сестра”: братья или сестры могут быть либо “старшими”, либо “младшими”. Для жены теоретически высшим начальством был ее муж, но мужчины редко вникали во внутрисемейные и хозяйственные дела, так что на практике в первоначальные годы семейной жизни молодой жене приходилось подчиняться свекрови. С семилетнего возраста мальчики и девочки воспитывались отдельно друг от друга. В дворянских семьях женщины действительно почти никогда не выходили за пределы усадьбы, а если они все-таки изредка отправлялись в гости к родным или в буддистский храм, их всегда сопровождали слуги. Муж и жена, особенно если они принадлежали к высшему классу, спали и ели раздельно. Такое поведение называлось неве-хада (буквально: супруги держатся на расстоянии друг от друга). В богатых усадьбах женские и мужские покои были часто отделены друг от друга высокой каменной стеной с воротами, причем даже мужчинам – членам семьи запрещалось без особой надобности заходить на женскую половину. В таких семьях не могло быть и речи о самостоятельном передвижении женщин по городу. Как правило, женщинам дворянского рода разрешалось выходить за пределы усадьбы лишь в вечернее время, закутавшись с головы до ног в специальное покрывало чанъот – отдаленный корейский аналог мусульманской паранджи. Крестьяне,  мелкие торговцы не могли соблюдать эти запреты со всей строгостью, ведь женщина в таких семьях должна была и в поле поработать, и за водой сходить, и в лавке за товаром присмотреть. Однако и в семьях простонародья считалось, что муж не должен без крайней надобности обсуждать с женой свои дела и заботы. Женщинам тоже не следовало втягивать мужчин во всяческие домашние проблемы, с которыми они должны были разбираться сами. Тем не менее, между ними существовала взаимосвязь, насколько женщина зависела от мужа, который представлял ее на публике, настолько мужчина зависел от женщины, которая представляла его внутри дома.

Страдание по-корейски 고생 (косэнъ)

Каждый кореец знает слово – понятие косэнъ (трудности, страдания, горести, муки, невзгоды, боль, лишения).  Косэнъ – это неотъемлемая часть жизни корейского человека, его внутреннего мироощущения, внешнего выражения. Его не скрывают, наоборот, даже выставляют часто напоказ (это у них просто естественно). Даже вполне обеспеченный и преуспевающий кореец-бизнесмен, чиновник, профессор, политик, служащий, зажиточный человек зачастую будет всем своим видом показывать другим как он несчастен. Как ему тяжело и не спокойно, что он такой же, как все остальные:  не высыпается, до поздней ночи работает, голова «пухнет», «забот полон рот», «здоровья и личной жизни нет»… И выглядит всё это вовсе не театрально, а столь естественно и искренне, что его начинают жалеть.  Когда у собеседника нет страданий или он им не делится с ним, то такой человек автоматически становится ему безразличным, не интересным, потому собственно беседа и дальнейшее общение прекращается. Можно сказать, что косэнъ – поистине сугубо национальная черта, часть социальной, культурной и психологической жизни образа корейцев.

В этом смысле можно сказать, что страдание – это отражение (как ни странно может показаться на первый взгляд) восточной скромности и в не котором роде компенсация успеха. Косэнъ мобилизует силы человека в преодолении трудностей, в стремлении выйти на требуемый уровень жизни.

Стремительный успех, скорое богатство, слишком позитивное поведение человека приводит зачастую к атакам завистников и скрытых врагов и поэтому кореец не стесняется рассказывать о своих проблемах, заботах,  трудностях, недостатках, «головной боли».

Внезапные препятствия, тяжёлая жизненная ситуация, горе, болезнь, бедность и многое другое – это тоже страдание. Такому человеку спешат оказать помощь из сочувствия, понимая его косэнъ. Страдание выступает и как философская, религиозная культурологическая «подушка» для корейца. Фактически косэнъ – это уникальный способ переживания, осознания, осмысления объективной действительности, возможность найти в сострадательности ценностные основы саморазвития личности. Получается, что косэнъ (страдание) – не только и не столько простое чувство, сколько некое абстрактное явление, оказывающее огромное влияние и играющее важнейшую роль в жизни каждого корейца и корейских сообществ. При этом в зависимости от страны, региона, мегаполиса, города или посёлка вариации понятия косэнъ у корейцев будут очень разными.

Здесь кратко затронуты лишь наиболее характерные особенности традиций, обычаев, обрядов корейцев, которые, несмотря на их постоянные изменения, остаются базовыми для российских корейцев.

***

Мы в Telegram

Поделиться в FaceBook Добавить в Twitter Сказать в Одноклассниках Опубликовать в Blogger Добавить в ЖЖ - LiveJournal Поделиться ВКонтакте Добавить в Мой Мир Добавить в Google+

Комментирование закрыто.

Translate »