Цветок бесконечности в бескрайней степи

Алия Кемелбекова

Сегодня хотим затронуть тему судьбы народа – насильно оторванного звена цельной цепи. Голод и холод, переполненные составы перепуганных людей, которые навсегда покидали родные земли. А потом степь, бескрайняя степь: всюду уныло, серо, чуждо. Взрослые думали, что вот он конец, мысленно прощались с родными, сильно переживали за детей. Впереди страшная неизвестность…

Как известно, по политической инициативе Сталина депортация корейцев началась в сентябре 1937 года, на основании совместного постановления Совнаркома и ЦК «О выселении корейского населения из пограничных районов Дальневосточного края». Депортация мотивировалась тем, что 7 июля 1937 года – японские войска вторглись в Китай, а Корея была в то время частью Японской империи. Под предлогом «борьбы с японским шпионажем» Советский Союз решил силами корейцев освоить безжизненные пространства Центральной Азии.

Беспощадные руки репрессии достигли и корейский народ. Это была самая страшная осень, листопад страха и отчаяния. Так, более 250-тысячи этнических корейцев были выселены из приграничных районов Дальнего Востока на новое место жительства, в Среднюю Азию. Ныне на территории постсоветского пространства проживает 450 тысяч корейцев, в том числе в Казахстане более ста тысяч.

Несмотря на все испытания и страдания переселенцы сохранили национальный дух, культуру, обычаи и традиции. Попав на казахскую землю, чужеземцы, в основе которых лежала желание писать, рассказать уже зарождалась новая и необыкновенная, пронизанная всей той болью и утратой близких, литература. Насильственное переселение не задушило глас народа. Здесь говорится о корейском народе, о корейской литературе, сформированной уже на другой земле.

Летопись новой литературы формировалась как на русском, так и на корейском языке. Писатели Казахстана Анатолий Ким, Ян Вон Сик, Михаил Пак, Хан Дин, Мен Дон Ук продолжали писать на родном языке, издавать на казахской земле свои произведения. В последний раз книги на корейском языке в Казахстане издавались в 1988 году. Это был самый урожайный год. Увидели свет сразу три издания. Это сборники стихов: «Котпхинын танг» («Цветущая земля»), прозы – «Хэнгбогый гохянг» («Родина счастья»).

Мудрец и просветитель

Среди советских корейских писателей бесценный вклад в национальное достояние народа внес Петр Александрович Пак-Ир. Ученый, академик, служивший своему народу, посвятивший себя идее – высшему духовному просвещению корейцев. Он был настоящим аксакалом своей общины, и по достоинству нес звание «народный академик».

За уникальной личностью стояла духовная и культурная жизнь этнических корейцев. он стоял у истоков становления корейской диаспоры, корейского театра. Петр Александрович Пак-Ир также увлекался изучением корейской литературы. Его перо подарила читателю замечательные труды как «Песня над озером», «Лирика средневековой Кореи», «Пятицветные облака», «Багульник в степи», «Кот- пхнным тант», «Корейские шестишия», «Дёсон сидиб», другие историко-литературные и поэтические сборники.

Петр Александрович долгие годы был преподавателем философии в КазГУ имени Кирова. В 1987 Петр Александрович был избран Почетным председателем Совета по корейской литературе при Союзе писателей Казахстана. Вся сознательная жизнь мудреца была посвящена судьбе нации, ее истории, прошлому и будущему. он умел красиво выражать свою мысль. Каждая сказанная им фраза, становилось настоящим назиданием, полное смыслом нравоучением. Творческое наследие Петра Александровича Пак-Ира достояние всего корейского народа.

«Тайны Черного дракона»

Журналист, писатель Владимир Владимирович Ким (1930) человек, который боролся за светлое имя нации. Его книги «Кровавый круг», «Тайны Черного дракона» повествует о репрессированных корейцах. Вот что пишет об авторе профессор-кореевед Петр Александрович Пак-Ир: «Его герои, корейцы, далеко не идеальны. Они подвержены тем же страстям и страстишкам, что и другие люди. Но в них всегда живо чувство гордости за свою нацию, и многие из них достойны подражания. Я бесконечно счастлив, что в лице Владимира Кима нашел единомышленника, который воплощает в жизнь мое заветное желание – написать правду о корейцах. Произведения Владимира Кима, помимо исторически правдивого содержания, наполнены романтикой приключений, что делает их более интересными и, как теперь говорят, читабельными».

Мыслящий по-казахски

А вы знаете, кто перевел на русский язык содержательный роман Абдижамила Нурпеисова «Последний долг» в 2000 году и получил за этот труд международную премию им. Ю.Казакова Казахстанского пен-клуба? Анатолий Андреевич Ким (1939) уроженец села Сергиевка, Южно-Казахстанская области. Русский прозаик, драматург и переводчик. Его труды широко известны советскому читателю. Анатолий Ким, блестяще владеющий государственным языком, подарил новый вариант эпопеи «Путь Абая» Мухтара Ауэзова в 2007 году. В целом творчество Анатолия Андреевича широко известно в России.

Корейский писатель и поэт Ким Дюн (1900 – 1980) посвятил герою Алие Молдагулове поэму «Алия». Под его началом драматургами корейского театра поставлены более ста пьес. Пьесы Мухтара Ауэзова «Карагоз», «Кобыланды», Габита Мусрепова «Козы корпеш-Баян слу», работы О.Бодыкова и К.Мухамеджанова были поставлены на корейском языке.

Ким Кван Хен (1919–2002) родился в Уссурийской области России. Писатель был редактором газеты «Ленин кичи». Поэма «Окнан», книги «Думы идущего на работу» (1964), «Ростки» (1976), «Глядя на звезды» (1970), баллада «Наша гордость» рассказы «Лежащий на дороге», «Выяснилось» были опубликованы на страницах газеты. Прозаики Хан Де Эн (1931–1993), Ким Виктор – (1929), Ян Вон-Сик (1932–2005), Сон Лаврентий (1941) также внесли свой вклад в развитие корейской национальной литературы.

«В развитии корейскоязычной литературы сыграл большую роль отдел литературы и искусства газеты «Ленин кичи», который координировал и редактировал новые литературные произведения на страницах спец полос «Литературная страница». Заведующими этим отделом работали Ким Дюн, Лим Хва, Ким Ги Чен, Ким Сен Ир, Ли Ден Хи», – отмечает, преподаватель русского языка и литературы, колледжа ЖГУ им. И.Жансугурова Г.Бекентурова.

В советское время писатели подвергались жесткой цензуре, их произведения искажались, переписывались заново, настойчивых наказывали, отчисляли с рядов партии. Корейским писателям в вопросе цензуры было сложнее вдвойне. Творчество их было под престольным вниманием. Корейским писателем, в отличие от казахских и русских писателей запрещалось применять слово «Родина» без приставки «советская». Это воспринималось как национальное противостояние. И в отражении отрицательных героев трудно было подобрать интернациональное имя, ибо русская или казахская фамилия, отраженная отрицательно оценивалось неприязнью советскому народу.

Спустя много лет очень трудно сохранить традиций и культуры народа, но благодаря сильному духу корейцев и благоприятному светскому Казахстану культурное наследие имеет свое «я» и оно развивается. И все то корейское наследие, рожденное на казахской земле, истории судеб и событии, многогранно и самодостаточно. И корейская литература неотъемлемая часть истории и культуры Казахстана.

***

Источник: http://adebiportal.kz/ru/news/view/3598

Поделиться в FaceBook Добавить в Twitter Сказать в Одноклассниках Опубликовать в Blogger Добавить в ЖЖ - LiveJournal Поделиться ВКонтакте Добавить в Мой Мир Добавить в Google+

Комментирование закрыто.

Translate »