Тёплый взгляд писателя-переводчика

Новый рисунок

Пак Чхансун

Чан Дуён, литературный критик

Герои произведений Пак Чхансун имеют разные профессии и живут в разных городах, но по сути все они похожи на альпинистов, которые висят под крышей высотного здания без страховки. Пак Чхансун, вошедшая в литературу в уже почтенном возрасте, обращается к ним с проникновенными словами: «Жизнь сама по себе представляет настолько великую ценность, что её нужно принимать такой, какая она есть, не взвешивая на весах» (из рассказа «Прогулка с Руссо»).

Знакомство с Пак Чхансун всегда сопровождается удивлением её поздним дебютом. Она родилась в 1946 году, а дебютировала на литературном поприще в 2006-м с рассказом «Бараньи шашлычки на Карибоне», который выиграл литературную премию «Чосон Ильбо». Пак Чхансун было уже 60 лет, и поэтому вполне понятно, что её писательский дебют вызвал большой интерес. Этот интерес усилила высокая оценка её как оригинального автора литературным сообществом, а также любопытство со стороны широкой общественности к тому факту, что Пак Чхансун начала новый творческий путь в возрасте, когда обычно выходят на пенсию. В качестве примера такого интереса к её дебюту можно привести восхищённые отзывы литературного критика Ким Пёнъика, который говорил, что в ней соединились «лёгкость 21 века и серьёзность старшего поколения», а также интригующее название статьи к её интервью в газете: «Хвангап – время позднего литературного дебюта».

Скоро исполнится 7 лет творческой деятельности Пак Чхансун, всё это время она активно писала и уже выпустила два сборника рассказов, чем доказала, что её появление в рядах писателей не было случайным. Первый сборник рассказов «Сад в стиле Пархэ» (2009 г.) пестрит экзотизмами разных стран: «чагысани2», «гнездо саланганы», «подземный лес», «бересклет», «производство хрусталя», «тюрбан», «поза богомола». Невольно становится любопытно, откуда автор черпает такое богатое разнообразие материалов и как ей удаётся так умело вплетать всё это в свои рассказы. «Сад в стиле Пархэ» — это сборник интеллектуальных очерков, которому свойственно вдохновение начинающего писателя и своеобразная энергетика. В этом сборнике автор будто говорит всем, кто смотрит на неё с восхищением и любопытством, что возраст — не помеха литературному творчеству.

Здесь можно вспомнить, что до дебюта в качестве писателя Пак Чхансун активно занималась переводами. Она окончила факультет английского языка и литературы и в 80-90 годы перевела большое количество иностранных фильмов и телесериалов. Сама с большим переводческим опытом за плечами, она в некоторых рассказах упоминает о трудностях этой профессии. В рассказе «Песня под фонограмму» переводчик, который работает над документальным фильмом про шилоклювку, обитающую в Минсмирском заповеднике Великобритании, признаётся, что с него «десять потов сошло, пока переводил первую фразу». А переводчик в рассказе «Республика рапановых панцирей» говорит: «Услышанные иностранные слова мне нужно было затащить на многослойные холмы моей жизни, смешать со всем, что там хранится, перемешать, просеять и вытянуть из них шёлковую нить. <…> Для этого мне пришлось провести много мучительных дней и ночей».

Точно так же, как и переводчик, писатель в процессе своей работы тоже должен собирать всевозможную информацию и материалы о том, про что он пишет. Для того чтобы почувствовать тонкие нюансы каждого слова, необходимо изучить все пласты культурного и смыслового подтекста каждого слова.

В произведениях Пак Чхансун чувствуется богатая эрудиция и широкие познания автора о европейской литературе. Похоже, это имеет глубокую связь с её образованием и опытом литературного переводчика. В свои произведения она вводит самые разные вещи и предметы, которые служат не просто отдельным от общего сюжета украшением, а участвуют в раскрытии основной темы или в создании нужной атмосферы. Это возможно благодаря эрудиции писательницы, которая не ограничивается поверхностными знаниями, поскольку сформирована в результате длительного и нелёгкого опыта литературного переводчика. Можно сказать, что этот опыт стал выстраданным этапом в становлении Пак Чхансун как писателя. А это значит, что её поздний литературный дебют не был случайным, а стал возможным благодаря литературному чутью, которое формировалось на протяжении десятков лет переводческой работы.

В отличие от первого сборника, где большинство рассказов построено на экзотическом материале, во втором сборнике «Божья коровка начинает полёт с вершины» (2013 г.) встречается больше произведений, где либо действие происходит в Корее, либо тематика связана с её социальными проблемами, но действие при этом происходит за пределами страны. Таким образом, Пак Чхансун, которая в течение какого-то времени уделяла большее внимание экзотическим сюжетам, стала активнее присматриваться к тому, что видит вокруг себя, и представлять в своём воображении события, которые могли случиться где-то рядом.

В целом можно сказать, что профессия переводчика обязывает внимательно наблюдать. Потому что только так можно достичь точного понимания. Как в первом сборнике, так и во втором Пак Чхансун продолжает писать с позиции переводчика, который должен понять главного героя и перевести его мысли и чувства на общепонятный язык. Автор наблюдает за выражением лица и поступками героев рассказа, за их надеждами и разочарованиями. Она тщательно изучает то, что в повседневной жизни можно легко упустить из виду, и переводит это на язык литературного произведения.

«Мне казалось, что я отовсюду слышу голоса людей. Я слышала истории молодых людей, которые приходили ко мне, хотя знали, что я ничем не могу им помочь. Слышался мне голос молодого смуглого иностранца, который работал в промышленном комплексе Сихва. Я слышала вздохи парней, которые в самый расцвет своей молодости были выброшены за борт жестокой конкуренцией или оказались в ужасных условиях. Я обнаружила, что и молодой человек, которого я встретила в “Каса делла музика” на Кубе, и мужчина, которого я встретила в пельменной в Даньдуне, на самом деле имели те же проблемы, что и молодёжь нашей страны. Если посмотреть на них со стороны, то все они дети природы, “красивая форма существования”, как и божьи коровки с яркой окраской». (Из предисловия автора к сборнику «Божья коровка начинает полёт с вершины»)

Герои произведений Пак Чхансун имеют разные профессии и живут в разных городах, но по сути все они похожи на людей, которые висят под крышей высокого здания без страховки, подобно главному герою титульного рассказа сборника «Божья коровка начинает полёт с вершины». Все они будто заблудились в лабиринте, их гнетёт плохое предчувствие, что за ними никто не придёт, и они никогда не смогут выбраться, даже если попытаются. Поэтому герои не живут, а будто просто отбывают своё время в этом лабиринте, одержимые тоской одиночества, грустью, беспомощностью. Внимательно читая предложение за предложением и обращая внимание на переводческую наблюдательность автора, в какой-то момент читатель ловит себя на мысли, что незаметно для себя он встретился с этими уставшими от жизни героями и уже разделяет их чувства. Похоже, именно этого и хочет добиться автор посредством скрупулёзных наблюдений и точного понимания человека.

Но Пак Чхансун не спешит одарить надеждой этих уставших от жизни героев, равно как и не показывает им готового способа преодолеть одиночество. Все рассказы из сборника заканчиваются, когда читатель достигает какого-то едва уловимого взаимопонимания с главным героем, но финал так и остаётся открытым. Закрыв книгу, читатель обнаруживает, что в голове у него осталось несколько ярких слов. «Юкидзури», треугольные подпорки для веток деревьев или уставших от жизни людей; клубок ниток, похожий на «клубок Ариадны»; красивая спинка божьей коровки — эти простые, но величественные слова так нужны были героям для утешения.

Поделиться в FaceBook Добавить в Twitter Сказать в Одноклассниках Опубликовать в Blogger Добавить в ЖЖ - LiveJournal Поделиться ВКонтакте Добавить в Мой Мир Добавить в Google+

Комментирование закрыто.

Translate »