Юлия Хегай. Биолог и стоматолог, Гамбург: Мой супруг немец, но кук-си – его самое любимое блюдо.

После окончания факультета биологии Ташкентского госуниверситета Юлия Ким недолго раздумывала, что
делать дальше. Она решила воспользоваться действующей в Узбекистане программой изучения языков и культур зарубежных стран. Выбор пал на Германию, куда раньше уехала её старшая сестра. У Юлии уже были базовые знания немецкого языка и большое желание получить второе высшее образование медика. Оно осуществилось. Как дипломированный стоматолог, уроженка Средней Азии ощущает себя в европейской стране? Об этом с Юлией беседовала Светлана Ким.

Автор интервью (справа) с Юлией в Дрездене

Светлана Ким, Австрия

Расскажи, пожалуйста, как ты решила переехать жить в Германию и почему?

Я выучилась на преподавателя биологии в Ташкентском Государственном университете и идея поехать в Германию пришла от моей сестры, так как она первой поехала в Германию и ей там очень понравилось. В начале 2000-х в Ташкенте действовала достаточно известная программа под названием “опэр”, по которой у многих была возможность поехать в другую страну и изучить язык и культуру.  После окончания университета я изучила немецкий язык и решила поехать в Германию, так я и оказалась здесь. В Германии мне нравилось и так как я всегда хотела учиться на медика, я подала документы в медицинский университет на получение второго высшего образования.

Расскажи, пожалуйста, как ты адаптировалась в университете, было ли тебе сложно учиться на немецком языке?

Вначале было тяжело, потому что моего уровня языка было не достаточно, чтобы сразу учиться в университете. Например, те предметы, которые касались именно моей специализации, давались мне очень легко, потому что содержание было понятно и с языком проблем не было. Но вот с физикой или математикой мне в начале было тяжело, так как в нашей группе, я была единственной иностранкой. У нас были иностранцы, но они либо уже родились в Германии, либо в переехали с родителями в раннем возрасте. Несмотря на то, что вначале у меня были трудности с немецким языком, со временем язык выучился быстро, потому что меня была высокая мотивация и я поставила себе высокую планку, так как знала, что над языком нужно работать.

Нравится ли тебе профессия стоматолога? Как ты себя чувствуешь в коллективе?

Да, мне моя работа очень нравится. Я работаю в частной клинике и чувствую себя в коллективе хорошо. У нас смешанный коллектив, есть иностранцы, но они переехали в Германию еще детьми. У нас сложились дружеские, теплые отношения. Я всегда думала, что немецкий красивый язык, но сухой, не такой богатый по сравнению с русским языком, но убедилась, что это совершенно не так. После общения с коллегами-врачами, мое отношение к немецкому языку изменилось.

Как к тебе относятся в Германии? Как реагируют когда ты рассказываешь о своем происхождении?

Очень многие причисляют нас к китайцам (смеется). Как то меня пригласили на собеседование на работу и после того, как мы побеседовали, они были очень приятно удивлены, так как думали, что я китаянка и могут быть проблемы с языком. Многие китайцы, по моему мнению, говорят немного невнятно, с акцентом, который возможно связан с тем, что китайский – это очень мелодичный язык, основанный на разных тонах. Эта ситуация еще раз доказывает, что язык играет большую роль, поэтому очень важно изучать язык на профессиональном уровне. Что касается страны, к сожалению, Узбекистан мало кому известен и я часто говорила, что наша страна относилась к бывшему Советскому Союзу.

Как ты себя чувствуешь в Германии? Ощущаешь ли ты разницу в менталитете?

Должна сказать, что я в общем, чувствую себя в Германии уверенно и комфортно. Я была как-то на одном курсе по интеркультурной коммуникации и мы отвечали на определенные вопросы, по результатам которых можно было определить какая страна тебе больше подходит и на мое удивление, это была именно Германия. Мне нравится, что здесь есть порядок, много возможностей и налаженная инфраструктура. Большая разница наверно том, что мы, происходя из Советского Союза, являемся коллективистами, а вот европейцы, немцы – индивидуалисты. Это очень заметно потому, что они очень рано уезжают из родительского дома, так как здесь не принято жить с родителями больше 20 лет. т.е. дети очень рано становятся самостоятельными, в то время как у нас дети очень долго остаются в семье. Некоторые женятся и живут с родителями вместе. В Германии наоборот, все очень индивидуально. Еще есть такая интересная языковая особенность, когда мы о чем-то говорим, то используем множественное число, как например: “Мы со Светой пошли в кино”, т.е. подразумеваем нас как единое целое. Если я точно также скажу на немецком, то это будет неверно. Нужно говорить: “Я со Светой пошла в кино”, так как каждый индивидуум выделяется и рассматривается как отдельная часть общества, а мы – как целое.

К какой культуре ты чувствуешь свою принадлежность?

Честно сказать, я немного в замешательстве, у меня очень смешанные чувства. Вот, например меня очень сильно тянет к русской культуре, потому что я училась в русской школе, я обожаю русскую литературу, это мой родной язык, но я ни в коем случае себя не считаю русской, так как совсем другой менталитет. Меня также очень сильно тянет к корейской культуре, наше воспитание и сохранившиеся семейные традиции для меня являются очень важными. Мои родители до сих пор очень часто разговаривают друг с другом по-корейски. Я очень люблю корейскую еду, у меня в памяти запечатлелось с детства как моя бабушка готовила корейские блюда, но я знаю, что если я поеду в Корею, я себя там буду чувствовать не комфортно, так как выросла в Узбекистане. Многие культурные элементы я связывают с Узбекистаном.

Какой у тебя круг общения в Германии? Много русскоговорящих друзей?

Круг своего общения  я выбирала не по национальному признаку, но как-то так вышло, что есть русскоговорящие друзья, с которыми мы хорошо общаемся, но я чувствую себя комфортно и с теми и другими, хотя конечно, с русскими все-равно немножко иначе, потому что русский – наш родной язык. Некоторого рода шутки или какие-то фразы, немцы бы не поняли. Если я пытаюсь перевести своему мужу какую-то шутку, то на немецком это совсем не звучит. Я даже искала наши старые русские фильмы с немецкими субтитрами, “Москва слезам не верит”, “Девчата”, чтобы он тоже посмотрел и посмеялся над нашими шутками.

А как ты думаешь, что у нас есть общего в южными корейцами помимо национального происхождения? 

С южными корейцами в менталитете у нас общие любовь к трудолюбию и старательность. Корейцы очень трудолюбивые. Однажды я смотрела передачу и девушка рассказывала о том, как она бежала из Северной Кореи в Южную. Перевод был немного запаздывающим, поэтому, когда я услышала ее корейский, то была под глубоким впечатлением, так как я услышала наш знакомый корейский язык, который мы обычно употребляем только дома.

С супругом Денисом

Если учитывать твое происхождение и симбиоз культур, что бы ты хотела передать детям и сохранить в семье?

Я училась в русской школе и я люблю русский язык, поэтому я бы хотела передать русский язык и корейские традиции, которые еще остались в нашей семье. Очень жаль, что в нашей семье корейский язык активно уже не использовался. Несмотря на то, что мы с сестрой на корейском не говорим, я всегда рада слышать, если кто-то на нем говорит. Когда к нам приезжали родители, мама баловала нас всеми корейскими блюдами. Мам провезла с собой сиряги, сделала чимчи, морковча, кадича, в общем, все корейское. Как-то мы поехали в азиатский магазин и первым делом купили тяй (смеется). Я люблю корейское и ем с удовольствием. Моему мужу тоже очень нравится. Мама иногда шутит, повторяя ему: “Мы из тебя сделаем настоящего корейца”, он ест все и кук-си – его самое любимое блюдо (смеется).

Поделиться в FaceBook Добавить в Twitter Сказать в Одноклассниках Опубликовать в Blogger Добавить в ЖЖ - LiveJournal Поделиться ВКонтакте Добавить в Мой Мир Добавить в Google+

Комментирование закрыто.

Translate »